1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Wirst du abbrechen?"

"Wirst du abbrechen?"

Traduction :Vas-tu arrêter ?

December 16, 2016

16 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Gaelliconium

ab|brechen : 1. casser 2. démolir 3. rompre 4. interrompre


https://www.duolingo.com/profile/Kirstenmarburg

Ist meiner Meinung nach: Wirst Du aufgeben... Comment dit-on en francais " ein Studium abbrechen" selon pons "interrompre" Peut-être ce serait aussi arrêter?


https://www.duolingo.com/profile/vivien253935

"Interrompre ses études" ça peut être provisoire. "Abandonner ses études" c'est définitif.

Aussi je crois me souvenir, quand je travaillais en Allemagne, en cas de problème informatique le message de windows proposait "abbrechen", je pense qu'en anglais ce serait "cancel" et le même message en français est "abandonner".

Donc pour certains contextes j'ai l'impression que ça convient.


https://www.duolingo.com/profile/Kirstenmarburg

alors arrêter ne va pas? à ma compréhension arrêter est aufhören par example: vas-tu arrêter de faire de bruit!? interrompre ist also unterbrechen: vas-tu interrompre de jouer de la guitare pendant que je téléphone? abandonner est donc abbrechen


https://www.duolingo.com/profile/vivien253935

un français ne dirait pas "vas-tu interrompre de jouer de la guitare" mais "cesser" ou "arrêter".

Je ne suis pas sûr qu'on puisse exactement traduire chacun de ces mots par un mot unique. Le plus sûr me semble d'apprendre dans quels contextes utiliser chaque mot, (il y a du travail quoi ;)


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

En dehors de tout contexte, comme c'est ici le cas, il existe véritablement une constellation de verbes français susceptibles de traduire cette question. Et les propositions qui ont été faites dans les commentaires sont toutes valides.

Personnellement lorsque je suis en présence d'un mot allemand aussi sémantiquement riche, je préfère m'arrêter à l'idée principale qu'il contient plutôt que d'apprendre une quantité de synonymes dont je ne suis jamais sûr d'avoir épuisé la liste ... et qui m'aura bien épuisé avant que j'en atteigne la fin !

Dans "abbrechen", j'ai la particule séparable "ab" et le verbe "brechen" dont l'idée principale est "briser, casser, rompre" au sens propre. Ici, l'idée de rupture ou de cassure est renforcée et modifiée par la particule "ab" qui évoque la terminaison d'un processus ou le changement d'un état se produisant de manière brusque, soudaine ou plutôt inattendue voire accidentelle. Ainsi je vois ce verbe plutôt utilisé dans des contextes de travail, d'études, de conversation/discussions, négociations, événements, matches, etc. ou encore de relations diplomatiques, amicale, amoureuses, etc. qui sont interrompus ou rompus plutôt soudainement.

En travaillant ainsi sur des mots sémantiquement riches, je finis par voir apparaître ce que j'appelle un "sens de gravité" (par analogie au centre de gravité de la physique !) qui me permet à l'usage d'utiliser ces mots plus sûrement en fonction du contexte.

Bien sûr, c'est du travail mais on n'a rien sans mal !


https://www.duolingo.com/profile/LNdef

J'avais mis "interrompre" et je ne comprends pas pourquoi c'est faux...


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"interrompre" est plutôt "unterbrechen" et serait plutôt provisoire.


https://www.duolingo.com/profile/Ralph561243

Et le reste de la phrase était juste ?


https://www.duolingo.com/profile/JFA883380

"interrompre" est toujours suivi d'un COD. Sans complément, j'aurais dit: "Vas-tu cesser ?"


https://www.duolingo.com/profile/JMi56

On pourrait sans doute accepter: "t'arrêteras tu?"


https://www.duolingo.com/profile/Jackymalo2

Il me semble que "Vas-tu t'interrompre ?" est également correct. Mais Duo ne l'accepte pas. Je comprend que Duo ne puisse au début envisager toute les réponses possibles, mais il devrait au fur et à mesure accepter toutes les propositions correctes.


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Dans le dictionnaire Leo, la seule traduction de "abbrechen" intransitif (sans complément) est "céder". Et "Vas-tu céder?" se dirait tout-à-fait en français. C'est vrai qu'en langage familier, on entend "Vas-tu arrêter?", mais on attendrait, en toute rigueur, le complément: arrêter est transitif et le langage familier sous-entend "... ce que tu es en train de faire". Même chose pour "cesser".

Duo accepte les tournures familières, même grammaticalement incorrectes ou incomplètes, et c'est normal, car un étranger qui apprend le français DOIT aussi connaître le langage parlé de tous les jours, pourvu qu'il ne soit pas trop local.

Je vais signaler à Duo le fait que "Vas-tu céder?" devrait également être accepté.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Dans la phrase allemande il y a ce même complément sous-entendu de "ce que tu es en train de faire".

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.