You cannot say "generally" and "never" about the same situation
Yes it's sometimes always wrong to do so. That's somewhat very bad. You should seldom never do it from time to time.
Right. If this sentence makes sense in Vietnamese, a different translation is needed for "nói chung" in English.
sound of "xe buýt" in this case is hard to recognize even for a native Viet speaker
We usually call it "xe bus" or "bus" like British and American.
I hate the way my ănswer is covered after i press check. In this case I'm marked wrong but think i had it right and have no idea why i was wrong
Same complaint here.
This translation is unnecessarily complicated.
Uses the bus, takes the bus. Same thing if translation is to convey meaning. Not for Duo.
my English wasn't good. Even I will not say "use the bus". but yep, but it makes sense in East Asia languages, because of 使用交通/運輸工具。 Sinosphere. https://www.youtube.com/watch?v=Qg-E0j8ouF4
I put "mẹ tôi" and was marked wrong when it is better
"to conclude" neither makes sense to me, I still don't understand what "nói chung" means in this phrase (or the one about an small museum).
It's a closing remark summarizing several sentences which are assumed to come before.
mother cũng là mẹ vậy tại sao tôi lại sai
English speakers are more likely to say "In conclusion" but then only in formal writing. "To conclude" or "In conclusion" are very rarely said in conversation. Is "noi chung" typically used when beginning sentences in tieng Viet?