"She shows us."
Translation:Ea ne arată nouă.
9 CommentsThis discussion is locked.
Generally no. What's strange is that it affects the meaning of the sentence. The English sentence is ambiguous, she could either be showing us something or showing us to someone. That ambiguity is kept in the Romanian sentence "Ea ne arată."
But, "Ea ne arată nouă." can only mean that she is showing us something.
I agree with your last translation potestasity. Otherwise, what is it doing in a lesson on dative pronouns. A diagram of the English sentence would depict only a subject (nominative), a verb and a direct object (accusative) -- No indirect object, no dative case. If however your last translation is assumed, then the English sentence should have been, "She shows us {something}. Then, {something} would be the direct object (accusative) and "us" would be the indirect object (dative).
yes, see potestasity's great explanation above, ”ea ne arată pe noi (cuiva)” would mean ”she shows us (to somebody)”, as opposite to ”ea ne arată nouă (ceva)” which only means ”she shows us (something)”. That is because ”pe noi” is accusative, and ”nouă” is dative. Anyhow, we are here in a dative lesson...