1. Forum
  2. >
  3. Topic: Greek
  4. >
  5. "Η αναχώρηση θα γίνει αύριο."

"Η αναχώρηση θα γίνει αύριο."

Translation:The departure will be tomorrow.

December 17, 2016

9 Comments


https://www.duolingo.com/profile/gpbalis

the departure will occur tomorrow..........was marked wrong


https://www.duolingo.com/profile/Theo_Matrakas

Thanks for the report! I've just added occur as correct alternative :)


https://www.duolingo.com/profile/gpbalis

thanks ...........again!


https://www.duolingo.com/profile/SuperSine

In a normal lesson (not strengthen skills), the hint for "θα γίνει" was "will be held," but when I put "The departure will be held tomorrow," It was marked wrong. Am I missing something?


https://www.duolingo.com/profile/AniOhevYayin

The sentence as you have it doesn't make sense in English, so it's really an English problem. In other words, we don't say that a departure will be held, although you could go with "occur," as others have noted. I don't know if this is helpful, but in ancient Gk γίνομαι was sometimes an equivalent to English "is." I'm not surprised, therefore, that it is still the case sometimes in Modern Gk.


https://www.duolingo.com/profile/QueenGizzard

Could "θα γίνει" be translated as " will take place"?


https://www.duolingo.com/profile/D_..
Mod
  • 74

It seems fine to me, as long as departures 'take place' in English...
Interestingly, the Greek equivalent of 'to take place' is exactly the same: λαμβάνω χώρα. :)


https://www.duolingo.com/profile/QueenGizzard

Thank you very much for your kind answer...! In Italian as well we say something similar, "avere luogo" (something like "έχω χώρα" :P ), although it is a little formal


https://www.duolingo.com/profile/D_..
Mod
  • 74

It's pretty formal in Greek too. :)

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.