"No, not until you open it."
Traducere:Nu, nu până când tu îl deschizi.
10 comentariiAceastă discuție este blocată.
Nu am vrut sa raportez, ca s-ar putea ca eu sa fiu pe dinafara aici, am vrut sa deschid o discutie. Mie mi se pare propozitia in engleza ca fiind contrara dpdv logic. Pe de alta parte, s-ar putea ca eu sa fiu influentat de faptul ca sunt plecat din ro de aproape 20 de ani, timp in care am activt in domeniul "logicii" (i.e. matematica, programare, etc) si s-ar putea ca eu sa fiu ala deformatu'. Chestia asta cu dubla negatie e tricky in romaneste. Eu asa vad: propozitia in engleza zice ca ai o carte/cutie, care e inchisa, si un semafor rosu. Semaforul e rosu atat timp cat cartea/cutia e inchisa, si devine verde cand cartea se va deschide. Din punct de vedere logic, este echivalenta cu "no, not while it is closed" (not while you keep it closed). Fac aceasta analogie ca sa imi fie mai usoara traducerea "logica". Adica, "atat timp cat este inchisa/tu o tii inchisa", semaforul nu se face verde. In momentul in care to o deschizi, semaforul va fi verde. Dar nu atat timp cat e inchisa. Adica "nu atat timp cat tu o tii inchisa". Adica, nu atat timp cat tu nu o deschizi. Huih? v-am incuiat? :P Deci traducerea corecta din punct de vedere logic este "nu, nu atat timp cat tu nu o deschizi". Acum, well... "atat timp cat" si "pana cand" sunt contrare, nu numai in engleza, dar si in romaneste. Daca ma refer la ceva care se termina in zorii zilei, de exemplu, ca filmele cu vampiri, zic "agonia dureaza atat timp cat e noapte", sau "agonia dureaza pana cand se face ziua". Dar nu "atat timp cat e ziua", nici "pana cand se face noapte". Deci, in propozitia initiala, a carei traducere (libera), dupa cum am spus, din pdv logic (si corect gramatical) este "nu, nu atat timp cat nu o deschizi", nu putem inlocui "atat timp cat" cu "pana cand". Ele sunt opuse, si acest tip de inlocuire introduce o a treia negatie, "ascunsa". "Nu, pana cand tu nu o/il descizi", inseamna ca ai o crte deschisa si un semafor rosu, care se face verde cand inchizi cartea. O greseala pe care o fac multi romani, si care nu este greseala gramaticala, dar care schimba logica propozitiei. Dubla negatie in romaneste e tricky... Deci traducerea corecta: "Nu, atat timp cat nu o deschizi", sau "Nu, pana cand o deschizi". Remarcati lipsa celui de al doilea "nu" in a doua propozitie.
Huh? Am dreptate, sau am luat-o pe ulei? Daca presupunem adevarta propozitia "toti corbii sunt negri", este sau nu este adevarat ca "orice nu e negru nu e corb"?
În acest moment toate variantele de traducere acceptate respectă regulile explicate de tine.
Cu mențiunea că avem în original cuvântul "until", deci avem doar variantele cu "nu, nu până când" urmate de verbul la forma pozitivă (la persoana a doua singular sau plural).
Pentru că nu avem "while" în original, nu avem și variantele cu "nu, nu atât timp cât" urmate de verbul la forma negativă.
Chiar dacă din punct de vedere logic ar fi echivalente, trebuie să păstrăm structura frazei dacă acest lucru este posibil.