"You have boys."
Translation:Voi aveți băieți.
i don't understand why this was marked as wrong if i meant to say "tu ai băieți". You is the equivalent to both "tu" & "voi" in romanian
If boy is băiat, why is it the plural băieți and not băiati? As for bărbat, bărbati (if I'm not mistaken). Is it because of the diptongue ia? And why does it change from t to ț? Thanks.
I don't remember any rule, however I do remember even the natives having to learn quite a few irregular plurals. Here are some more:
- halat/halate, palat/palate, ducat/ducate
Look at the bright side: you have to remember only the plural, and you automatically know the gender of the noun based on the termination.
Oh, righ, the irregular plurals! We have a lot of them also in Italian... Thanks!
It depends. At this day we still debate on some plurals. There isn't any rule for them you just have to learn them over time
In spite of Romanian's slavic influences, it has some wonderful conservative features as a romance language, sometimes as conservative as Sardinian or Italian. In this example, "aveți" follows its root, the Latin "habētis" so closely, virtually identical to the Italian equivalent "avete" or the Sardinian "aviti". A fascinating language.
You can really see the resemblance side by side:
habēo / am / ho
habēs / ai / hai
habet / are / ha
habēmus / avem / abbiamo
habētis / aveți / avete
habent / au / hanno
It's cool to see the different ways Latin evolved in each area.
And faster, less wordy, and to the point with the grammar compared to its sister languages.
"tu ai baieti" si "ai baieti" sunt de asemenea corect. eu stiu. sunt roman.