"Thatcarcostsanarmandaleg."

Traduzione:Quella macchina costa un occhio della testa.

4 anni fa

42 commenti


https://www.duolingo.com/Lu.lulu-luisa

tradurre con quella macchina costa un occhio, o con quella macchina costa un occhio della testa è uguale.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Francesco760600

No

1 anno fa

https://www.duolingo.com/jahdadub

Siccome non riuscivo a pensare alla versione italiana, io ho tradotto letteralmente come "Quella macchina costa un braccio ed una gamba". Di solito la traduzione letterale è accettata, invece mi ha tolto un cuoricino con questa spiegazione... Hai usato l'articolo indeterminativo "una" invece dell'articolo determinativo "della".

4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi Jahdadub ... vedo nel tuo logo una persona che sorride ... fallo anche in questa occasione! La proposta dei proverbi ha scatenato un gran parapiglia (anche divertente) fra noi poveri scolari. Forse è un modo per ravvivare l'ambiente; Duo è (comunque) perdonato ... W il nostro Duolingo!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/mukkapazza
mukkapazza
  • 14
  • 14
  • 13
  • 10
  • 6
  • 5

Vi ringrazio per la vostra pazienza... traduzione letterale appena inserita!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/inglesefabio

Bravo sig.cavani. w duo l.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/AnaBoghiu

Brava!!!!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/AttilioIra

Abbiamo la pessima abitudine di dire un occhio della testa; ma perche gli occhi dove stanno?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Francesco760600

È un modo di dire

1 anno fa

https://www.duolingo.com/AnaBoghiu

Perche uno non darebbe un ochio visto che la vista è preziosa
Figurati due per questo rimani Il dire l'occhio della testa

1 anno fa

https://www.duolingo.com/mardeicaraibi

Costa un occhio, costa un patrimonio, costa una fortuna: sono espressioni equivalenti!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/StefanoZiggiotti

Ma a me ha dato errore perche ho scritto "quella automobile" E non "quell'automobile".... Ma daiiiiii!!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/giorgioQuenn

Sì, però fa passare "macchina" che in italiano è gergale e generico. Quando si parla al bar può andare bene, altrimenti si deve usare auto-automobile. Period!!! E poi questi proverbi non vanno adattati. Loro dicono una cosa e noi un'altra, per intendere lo stesso concetto che è molto simile, ma a volte si discosta parecchio.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/giuseppe381099

A me ha dato corretto. Quella automobile costa un braccio e una gamba.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/gabsmarsh

Specifico che mi ha dato errato costa un occhio correggendomelo con costa l'ira di dio! Ma c'è qualcuno che si prende... gioco del giocatore?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/quinanna1
quinanna1
  • 16
  • 12
  • 12
  • 6

a me ha dato errore tradurre quell'auto costa un occhio MA in italiano è corretto mettere l'apostrofo per parole femminili

2 anni fa

https://www.duolingo.com/heckiy
heckiy
  • 25
  • 13

Non per voler polemizzare, ma le traduzioni letterali accettate da DL non hanno senso. Questo proverbio ad esempio si traduce: 'costa un occhio della testa' e non un 'braccio ed una gamba' che in italiano non significa un bel niente, eppure Duo lo accetta. Generando confusione in chi studia, perché si convince che questa tradizione sia corretta mentre non lo è!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/LucaD83
LucaD83
  • 13
  • 10
  • 3

Io ho messo: Quella macchina costa un occhio di Dio... me l'ha data errore, però credo che in italiano "un occhio di Dio" non esista: o "un occhio", "un occhio della testa" o "l'ira di Dio"... Bello però "un occhio di Dio", no?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/AnaBoghiu

Però!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/B.Massimiliano

Il vero problema è che in tutto l'argomento dei proverbi ci sono solo tre proverbi da conoscere: "la macchina costa un occhio della testa", "La pratica rende perfetti" e "la pratica fa il maestro". Un po' pochini, non trovate? Aggiungere qualcos'altro? Tipo "piovere a catinelle-->to rain cats and dogs"? C'è una sezione intera di proverbi in inglese su Wikiquote...

1 anno fa

https://www.duolingo.com/leonardinho97_

Quella macchina costa "l'ira di Dio" me l'ha data per buona! ahahaahahaj

1 anno fa

https://www.duolingo.com/quinanna1
quinanna1
  • 16
  • 12
  • 12
  • 6

Visto che stiamo parlando di modi di dire e delle corrispondenti traduzioni si potrebbe considerare come traduzione corretta anche " quell'auto costa un sacco"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/lele597445

Non si puó insegnare cosí, bisogna che diate una vera traduzione, ma l'adattamento culturale va spiegato. Rischiate di confondee solo

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Liquirizia3

Loro dicono in un altro modo. Noi in un altro.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Curiosando1

Ricordiamo che sono modi di dire.. Quindi anche se la sostanza è che costa molto, e traduzione letterale vorrebbe braccia e gamba, la forma corretta del modo di dire in italiano è un ocxhio della testa

1 anno fa

https://www.duolingo.com/AngelDavid883064

Un po' fantasiosa come traduzione

1 anno fa

https://www.duolingo.com/pc.claudio

Se siete così bravi, cosa ci fate su duolingo.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/virginia405515

tradurre con quella macchina costa molto dovrebbe essere uguale

1 anno fa

https://www.duolingo.com/gaetanogir

Non posso scrivere quello che sento perché l'audio é muto.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/lorenzinho05
lorenzinho05
  • 24
  • 19
  • 15
  • 177

difficilissimo ricordarselo tutto

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/DavyPonza

auto e meglio della macchina

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/wolflie

Io ho scritto quello che sentivo.. In inglese. Me l ha considerato errore

2 anni fa

https://www.duolingo.com/GiacomaCas1

Ma!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/DWall2
DWall2
  • 11
  • 6
  • 2
  • 2

Ma se cè scritto arm and a leg, braccio e gamba dove cè scritto occhio e testa, traduzione malissima

1 anno fa

https://www.duolingo.com/paola894728

tradurre quell'auto costa un'esagerazione non va bene?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/AnaBoghiu

No perché è un proverbio e bisogna tradurlo come tale senza alterarlo Certo la traduzione letteraria serve (a mio parere )per capire in profondita il significato di cosa si vuoglia dire Poi magari trovare il proverbio in italiano che gli corisponde

1 anno fa

https://www.duolingo.com/dcsergio

Quella macchina costa un occhio della fronte

2 anni fa

https://www.duolingo.com/virgil89

Quella macchina costa "COME" occhio della testa.. non accettato -_-

2 anni fa

https://www.duolingo.com/camel20

ma perche da errore se scrivo un'occhio?! non è che mi sto dimenticando l'italiano?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

HI camel20 ... l'apostrofo di questa forma "un' ... " sottolinea che è stata eliminata la vocale "a" dell'art. indeterminativo femminile "una". Ora tieni a mente questo consiglio: diresti "una occhio"? Il nome "occhio" è di genere maschile. Pertanto va bene: un orologio, un imbuto. Ma "una" va solo apostrofata dinanzi a nomi femminili che iniziano con la vocale, per evitare un suono sgradevole. Prova a leggere: una ape - una elica - una ingiustizia ... > è più piacevole il suono: un'ape - un'elica ... Alla prossima!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ermangal

ho tradotto " questa macchina costa un occhio della testa" e mi ha dato errore perchè dovevo scrivere "quella macchina costa un occhio della testa".... ma "That" non significa anche "questo/a"???????

4 anni fa

https://www.duolingo.com/jahdadub

No, "that" significa quello/a. "This" significa questo/a

4 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.