"I do not touch her."

Fordítás:Nem érek hozzá.

February 24, 2014

15 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/foglaltnev

"nem érek hozzá" miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/HahnCsaba

Szerintem jó, hiszen a "touch" azt is jelenti, hogy hozzáér.


https://www.duolingo.com/profile/bgdssusu

Be kell valljam direkt írtam a "nem érintem őt" fordítást.

Biztos voltam benne, hogy hibának fogja venni a redszer... Pedig nem az. Sőt. Ez a mondat szépen példázza, hogyan lehet egy normál modatot kicsit színesebben, irodalmi stílusban mondani.


https://www.duolingo.com/profile/Timtimko

Már elfogadja. Köszönöm a bejelentéseket. :) 2015.01.20


https://www.duolingo.com/profile/MrkGall

Miért kell oda az őt? Sosem használjuk beszélt nyelvben.


https://www.duolingo.com/profile/jokutine

A nem érintem miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/mik.del

"Nem tudom megérinteni őt" nem jó! :(


https://www.duolingo.com/profile/Maminti.

Nem tudom megérinteni őt = I cannot touch him/her


https://www.duolingo.com/profile/Tamas51

Köszönöm. Én is így gondolom.


https://www.duolingo.com/profile/Tamas51

Nincs szó itt tudásról, akarásról, vágyról,....stb, csak egyszerű tényről.


https://www.duolingo.com/profile/Hajdusec

Ez a hadarós újabb verzió?


https://www.duolingo.com/profile/Sztankay54

Nem tudom de csak a do not-ig lehet érteni


https://www.duolingo.com/profile/Erzsebet53610

Ez a beszéd hang valami szörnyű beszédhang


https://www.duolingo.com/profile/JohnWeber786406

Nem érek hozzá = I can't touch it. ?????

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.