guess it's like when you say you went "on" a roller coaster ride? but in reality you went "in" it? interchangeable words but on is said more commonly in the situation I presented so it sounds better?
Yeah, I was thinking the Spanish "pan" is used in this sentence the same way the English "bacon" would be used in "Someone's got to put the bacon on the table".
I wonder the same thing. I understand that the article is common Spanish (right?), but it may or may not be in English. No one would question it one way or the other as a translation, but check me if I'm wrong.
That is why I am here, trying to find out why that is wrong. Use of the articles is giving me a lot of trouble. When to used it in Spanish and when to translate it top English. I also left out "the" in front of "bread", and was counted wrong.
leona- In Spanish, if the sentence says they put pan on the table, it's some bread, no quantity defined. for el pan, it's a specific bread, maybe the one they cooked
thebrennagade- In this case when there,s the article, it's because it's a specific bread, if you omit the article it's like saying that they put some bread, which means it could be any kind of bread.