When is the use of "en" appropriate, versus the use of "sobre"? Thank you in advance.
I've noticed that Duo translates "en la mesa" as "on the table", and "sobre la mesa" as "on top of the table".
guess it's like when you say you went "on" a roller coaster ride? but in reality you went "in" it? interchangeable words but on is said more commonly in the situation I presented so it sounds better?
Can this 'bread' figuratively refer to being the earner in the household, as in breadwinner in English?
Yeah, I was thinking the Spanish "pan" is used in this sentence the same way the English "bacon" would be used in "Someone's got to put the bacon on the table".
me too. i immediately thought of that when i translated it in my head. i wonder if it can.
That would be: "Ellos están poniendo pan en la mesa."
- ponen = they put (simple present)
- están poniendo = they are putting (present participle)
- pan = bread (unspecific)
- el pan = the bread (specific)
Why is "They put bread on the table." wrong? Do you NEED the article?
I wonder the same thing. I understand that the article is common Spanish (right?), but it may or may not be in English. No one would question it one way or the other as a translation, but check me if I'm wrong.
That is why I am here, trying to find out why that is wrong. Use of the articles is giving me a lot of trouble. When to used it in Spanish and when to translate it top English. I also left out "the" in front of "bread", and was counted wrong.
leona- In Spanish, if the sentence says they put pan on the table, it's some bread, no quantity defined. for el pan, it's a specific bread, maybe the one they cooked
thebrennagade- In this case when there,s the article, it's because it's a specific bread, if you omit the article it's like saying that they put some bread, which means it could be any kind of bread.
When I clicked on the word ponen, it gave me the definitions of "take", "mail", and "say"; there was no mention of "put" or "place".
Why does "They put bread out on the table" not work? It says "out" should be removed, but I don't understand why
we need "they" to put the bread on the table, not one person. Get the construction crew in here, Jimmy. We got a bread situation on our hands.
It should be ...put the bread onto the table. Onto is used when there is action. On would be used to say "the bread is on the table"
You don't need to say 'onto' here. 'On' is perfectly correct in this context.