"Η ελευθερία λόγου."
Translation:Freedom of speech.
9 CommentsThis discussion is locked.
It is not a matter of grammar, but how accurate the phrase is within a socio-political context. "Ελευθερία του λόγου" is the correct form, as it is a solid legal term that refers to a fundamental human right. That being said, native speakers use both terms in everyday life.
Terms like "ελευθερία κίνησης" and "ελευθερία της κίνησης" (freedom of movement) are interchangeable.