"O pâine, nu două pâini."

Translation:A loaf of bread, not two loaves of bread.

December 18, 2016

This discussion is locked.


The translation doesn't sound quite right as bread is usually an uncountable noun. But bread can be used as a countable noun if, for example, referring to different types of bread. I suggest a more common translation would be 'A loaf of bread, not two loaves of bread'

Perhaps I'm totally missing the point here - it looks like bread is a countable noun in Romanian.


You're not missing the point, you're absolutely right. To clarify, "pâine" can be both countable and uncountable in Romanian. When used as a countable noun, it means exactly "a loaf of bread".


I translated it as 'a loaf' which was marked as incorrect. Nobody says 'a bread'.

Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.