"O pâine, nu două pâini."

Translation:A loaf of bread, not two loaves of bread.

12/18/2016, 12:17:32 AM


  • 15
  • 15
  • 2
  • 586

The translation doesn't sound quite right as bread is usually an uncountable noun. But bread can be used as a countable noun if, for example, referring to different types of bread. I suggest a more common translation would be 'A loaf of bread, not two loaves of bread'

Perhaps I'm totally missing the point here - it looks like bread is a countable noun in Romanian.

12/18/2016, 12:17:32 AM

  • 21
  • 12
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6

You're not missing the point, you're absolutely right. To clarify, "pâine" can be both countable and uncountable in Romanian. When used as a countable noun, it means exactly "a loaf of bread".

12/18/2016, 1:22:03 AM


I translated it as 'a loaf' which was marked as incorrect. Nobody says 'a bread'.

9/21/2018, 3:04:21 PM
Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.