Translation:First he will do this work, and then we will go to the park.
I put 'first he'll get this job done and then we'll go to the park' and it didn't get accepted. Would it be correct?
- At first he will do this work, and then we will go to the park (wrong)
- First he will do this work, and then we will go to the park (correction)
Is it really wrong? I reported it.
That's not how "at first" is used. I don't know how to explain it properly but it is not synonymous to saying "first."
I have never heard someone say "do this work," or "do that work" before in English. An acceptable construction, however, is "do the work."
"Job" is more appropriate here. People say "I have a job for you to do"; they don't say "I have a work for you to do". Work is work, it's "a work" or "the work".
(not native) I think that means "towards the direction of the park", rather than choosing the park as the destination.
I translated as First he will do this work, and after we will go to the park. Marked incorrect. I don't think it should be incorrect. Thoughts?
I tend to think "at first" means something which then gets interrupted, or that the next clause involves a contradiction; i use "first" by itself when just listing events in order.