"un pui, doi pui"

Translation:a chicken, two chickens

December 18, 2016

This discussion is locked.


So is "chicken" uncountable in Romanian?


No, it's simply invariable. It has both a singular and a plural, they're just the same form (like English "sheep"). Uncountable nouns are those that can't be separated into discrete units (like "water"/"apă").


why is it A chicken and not ONE chicken ? we are counting them, aren't we ? one chicken, two chickens, three chickens....l.. I think that Romanian is like French, where we say UN for ONE and for A . So the sentence UN POULET, DEUX POULETS could mean a chicken, two chickens but since we are counting them, the English translation is ONE chicken, TWO chickens........ Isn't it the same in Romanian? or does English accept "A" as a synonym of ONE in this particular case ?


I would hate to say definitively that English does not accept "A" as a synonym for "ONE" though I can't think of an example where it does, at least in counting. It might have been more advisable to use the Romanian equivalent of "a chicken, some chickens" to focus on the plural. On the other hand, I expect the use of "two" is deliberate because it has two forms depending on gender and that needs practice as well.


Generally speaking, un/o could be translated into either a/an or one. In this case, there isn't much of a difference in meaning, and I believe both are accepted. Although I would agree that it seems like counting would make one more likely.


Both aren't accepted, unfortunately. I have reported it.


Just realized I accidentally typed two chicken, without the s, so that may have been the problem.

Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.