por que se escribe cette heure-ci? si tanto cette como ci significan "esta"? gracias
si, significa lo mismo, pero esa particula se usa para mostrar lejania o proximidad, cette= esa esta aquella
cette huere = esta hora cette heure-ci = esta hora (aqui, alla)
es un adjetivo demostrativo para indicar proximidad o lejania
seria como para enfatizar digamos? se puede decir cette heure-la?
si , exacto, y pues lo que me decia un amigo es que no importa mucho si se usa ci o là
y tambien se puede decir cette-heure là
No se entiende entonces. Si puede demostrar tanto proximidad como lejanía, ¿en qué quedamos? ¿Cómo se dice "Viene siempre a esa hora?
Si uno dice, "Il vient toujours à cette heure," sería incorrecto?
SÍ la traducción es Viene siempre a esta hora, y con la palabra "ci" debería de ser "viene siempre a esta hora aquí"
No, (Él) viene siempre a esta hora aquí. <-> Il vient ici toujours à cette heure-ci.
Está mal que no reciba mi frase "el viene siempre a la misma hora"
el viene todos los días a esta hora
El viene todavia a esta hora, la marca como mal, pero segun la traduccion sugerida esta bien.
¡Arreglado! El ejercicio ahora acepta esta respuesta también. Gracias a quienes lo reportaron con el botón "reportar un problema" durante el ejercicio: así nos hemos enterado del olvido de esta respuesta en la lista de las respuestas posibles.
toujours = todos los dias
No, todos los días <-> tous les jours.
Cette heure = esta vez cette heure-ci = esta hora
No, esta vez <-> cette fois o cette fois-ci.
por què es incorrecta la respuesta "viene siempre a esta hora aqui"
Escribo bien la frase y me sale incorrecta
yo lo puse al revés PERO ME PUSO MAL. DECÌA LO MISMO LITERALMENTE
Siempre viene o viene siempre es lo mismo eb Español !