Translation:Φέτος το καλοκαίρι.
Yes, both are correct. Φέτος is more like "this year's summer", but most of the time they mean the same, right?
When accompanying a noun, "this/that" also requires the definite article of the respective noun in Greek.
"Αυτό το καλοκαίρι."=This summer.
"Αυτήν τη φορά."=This time.
"Φέτος" in included in the hints now.
Φέτος is not listed in the hints. Clicking this just shows αυτό versions.
This really caught me by surprise. Αυτό and θέτος are interchangeable? Does this mean we can say, for example: Φέτος το κορίτσι to indicate this girl?
Αυτό and θέτος are interchangeable?
Not in general.
φέτος means "this year".
So φέτος το καλοκαίρι is literally "this year the spring".
A bit like how someone from India might talk about "today morning".
But in US English, it's "this spring" and "this morning", not "this year spring" or "today morning".
φέτος and "today" do not mean "this" in general.
Wow! Thanks for quickly disabusing me of such a faulty conclusion. (Duolingo volunteers are amazing people.)
Could you pls explain why last winter is περυςι τοΝ χειμονα, but "this summer" is φελος το καλοκαιρι, not τοΝ.
I suppose you mean "Πέρυσι τον χειμώνα" and "Φέτος το καλοκαίρι." Τον is for masculine nouns, το is for neuter nouns. Ο χειμώνας is masculine and το καλοκαίρι is neuter. ^.^
It is already autumn (in the northern hemisphere). Can I say «Φέτος το καλοκαίρι» now, or this expression cannot refer to the past?