Why does nem get added before frango? It seems like it would then translate as She does not eat nor chick nor fish.
Double negatives are common in romance languages like Portuguese and French. But in this case you can drop the first "nem" and it's still acceptable.
i'm reporting this as a problem
Eu escrevo, eu não come frango nem peixe. Por que não?
I = Eu
She = Ela
Why is it wrong if I say: ela come não frango nem peixe.
You can use: Ela não come frango nem peixe.
Why not say, "Ela não come nem frango ou peixe" ?
Neither... nor... = nem... nem...
I excluded the "não" because I assumed "nem...nem" made it redundant. Is this wrong? [It was marked incorrect.]
"nem" here are used as intensifiers, so you need to include "não".
Thank you so much - I am only a few months into Portuguese and your answers to others' and my own questions are very helpful.