Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"My mother will not be able to come."

訳:私の母は来ることが出来ないだろう。

1年前

4コメント


https://www.duolingo.com/wingtryback

「私の母は来れない」で不正解でした。 正解の訳では「推測」のニュアンスが強くないですか? 例えば、問題文の末尾にその理由を示す語句がついていても、~だろうと訳さないと不正解でしょうか? 「用事があって来れないだろう」「仕事で来れないだろう」とか。

1年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 21
  • 17
  • 14
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1589

来られないことが確実であるならば、日本語でも「私の母は来られない」などと現在形で表現しますが、その場合は英語でも現在形または現在進行形で表現します。こちら https://phrase-phrase.me/ja/keyword/present-progressive-be-going-to-will, http://e-grammar.info/tense/tense_21.html などをご覧ください。

題意の英文には未来の(推測の)事象を表す助動詞 will が入っているので、模範解もそれに対応した訳になっているのだと思います。「正解の訳では推測のニュアンスが強い」とのことですが、will を忠実に訳せば自ずとそのような訳になるでしょう。すなわち本問では「来られないだろう」と訳すのが適切と考えます。

1年前

https://www.duolingo.com/saori354238

日本語と英語を両方理解している人が言っています。will not は100%来られないことを言っています。

1年前

https://www.duolingo.com/isd5
isd5
  • 24
  • 84

My mother will be not able to come. このように書くことは、どこが間違いでしょうか。

4ヶ月前