"Acest oraș este un municipiu."
Translation:This city is a municipality.
10 CommentsThis discussion is locked.
1045
Maybe it's worth pointing out that the meaning of municipiu differs from municipality in other countries: It means a Romanian town of a certain size and importance. Small towns are not a municipiu; 13 big metropolises, such as Cluj-Napoca and Timișoara, are municipiu de rangul 1 (first-class municipality), smaller but still important ones are "rang 2". București, the capital, sometimes is said to be "rang 0".
With this knowledge I think the sentence is easier to understand.
134
Also, in case people haven't realised, it looks like oraș can mean city or town, so the clarification of size is quite useful. It's so common for Romance languages not to have separate words for town and city.
Thanks to Renardo and Gustawsohn, really helpful and the literal translation is meaningless. In England we have some towns and cities that are "unitary authorities" meaning they are not beneath / subservient administratively to counties - that is probably the closest to the meaning as I now understand it.
1045
That is a good question. Sorin Paliga [http://cejsh.icm.edu.pl/cejsh/element/bwmeta1.element.ojs-doi-10_11649_sm_2015_005/c/sm.2015.005-1410.pdf] mentions that he refuted the hypothesis about the hungarian "város" (city); instead he claims Thracian origin, as there are Thracian "place‐names ending in ‐ora, ‐oros, ‐oron". Through this Thracian root the term is related to the Latin "urbs" (city) and "orbis" (world, Earth).