"J'ai peur de tomber."

Translation:I am afraid of falling.

February 16, 2013



I wrote "I'm afraid to fall "

February 16, 2013


"I have fear of falling" makes sense? It is a 'natural' translation for spanish and portuguese, at least

October 8, 2014


In English, you need the indefinite article: "...a fear of...."

August 28, 2015

  • 1711

In English, some people say "have a fear of", but the far more common expression for "avoir peur de" is "to be afraid of". Even though it literally looks like we would have to work "have fear" into the English, you are encouraged to use natural English. Consider these other expressions using "avoir".

  • J'ai vingt ans = I am twenty (years old) -- not "I have twenty years".
  • J'ai faim = I am hungry -- not "I have hunger"
  • J'ai froid = I am cold -- not "I have cold"
  • J'ai besoin d'une pause = I need a break -- not "I have need of a break"
  • J'ai envie d'aller au cinĂ©ma = I feel like going to a movie -- not "I have a desire to go to a movie"
  • Tu as raison = you're right -- not "you have reason"

Check this link for more expressions using "avoir": https://www.thoughtco.com/french-expressions-with-avoir-1368646

January 19, 2018


Introduced to a new word and none of the options given say it means falling!

October 29, 2014


The difficulty is that in French the use of afraid is not the same as in English. The translation word to word would be afraid to fall. Tomber=fall not falling

June 26, 2015

  • 1711

In this section on infinitives, you will find other occasions where the infinitive is translated quite naturally using the gerund in English.

April 28, 2016


Like "I have fear of falling". That was my first thought. I did get the Duo translation right but I was wondering if anyone else was thinking of this instead. Just curious.

April 1, 2017

  • 1711

Certainly it's natural to see it that way if we're still looking at "j'ai peur de...." in a literal way. It is not unheard of, in certain contexts, to say "I have a fear of..." (the article is required in that sense). But we come to understand that the natural counterpart of the French expression is "I'm afraid of ...." Open this link in a browser: http://www.wordreference.com/fren/avoir%20peur%20de

April 1, 2017


Thanks. Bookmarked the link too.

April 2, 2017


"Falling down" should be correct too.

January 29, 2017

  • 1711

Just "falling" will suffice. Choose the natural English expression which is a counterpart to the French "J'ai peur de tomber" = I am afraid of falling. No "down" is necessary. http://www.wordreference.com/fren/avoir%20peur%20de

April 1, 2017


Doesn't "J'ai" mean "I have"? It wouldn't make much sense to say "I have am afraid of falling"

March 15, 2017

  • 1711

"Avoir peur de" is how the French say "to be afraid of". So it is not a literal translation. Use the natural counterpart of that expression in English. "I'm afraid of falling" (or) "I'm afraid to fall".

April 1, 2017


Yes me too, I wrote -- I have fear of falling! Yes, an article should be there, so, a fear of...

December 16, 2018


Why is scared of falling not accepted

February 26, 2019
Learn French in just 5 minutes a day. For free.