I agree that "the keyboards are without a cable" is very awkward in English. But it does show that one knows exactly what the Romanian means. It's what Romanians would call a "motamo" translation (traducere motamo, from the French mot a mot), and they themselves would laugh at it a bit. Still, we can learn from it, and it highlights the difference between Romanian idiom and English language idiom. Good Romanian syntax is sometimes bad English syntax, and that's a real key to idiomatic language learning.