This might be getting technical. Τσιμέντο is really cement but often used when referring to concrete. Μπετό is actually concrete. Cement is the main component of concrete which is often why the word is used in its place.
This has been discussed elsewhere, but I think these "made of" sentences should allow "made from". I know there is a technical distinction, but as a native English speaker I would say that "from" in this context is used colloquially in place of "of" very often. The reverse is not true - "paper is made from wood", but not "of wood"
why have i to translate this with "made" there is no "κάνει" in the greek sentence