"Δεν πρόκειται να διαβάσουν."
Translation:They are not going to read.
11 CommentsThis discussion is locked.
In English, we distinguish "going to" as a planned action where some preparation might have been made, in other words, more definite whereas "will" is used for non-planned, perhaps a rapid decision etc. We used "going to" here because "πρόκειται να" indicates a plan.
That's really interesting. I had never thought about there being any difference between the two, despite (or perhaps because of) English being my native tongue, but looking at the examples in that link I agree that it would sound weird, for instance, to say "I will go to the movies" unless you were just then deciding to go. Learn something new every day!
Hmm...I read the information in that link, and I am not actually wholly convinced. I admit that the very last example does sound a bit weird with "Yes, I will go to the movies" but that weirdness is dependent on the question posed before...Instead of "Are you busy this evening?" if the question were "Do you want to do something together this evening?" the answer "Yes, I will go to the movies" sounds just fine (indeed, it's the opposite- it would sound weird to answer "Yes, I am going to the movies" in that case)...I don't know if all my foreign language learning has influenced me or what (my native language is (American) English), but even if I am an odd case, I still think that, since there is no specific context, "They will not read" should be an acceptable translation for this exercise...
I know it drives school teachers crazy, but it’s very well established in the American vernacular. I imagine the o’clock contraction had a similarly bumpy journey into acceptance. The one I cannot get my head around, though, is “hella” and its more polite sibling “hecka”. Their usage seems to contradict their origin.