"I will recover."
Translation:Yo me recuperaré.
Yes, I thought that Voy a recuperarme should work and it is clear from this construction that the speaker is talking about recovering himself/herself.
Still not accepted 8/18/14, reporting now.
Why am I finding so many problems in this one section when I've seen so few lately in many sections before and after this one? >_>
Still not accepted, 7/25/15. Where has the Spanish team been for over a year?
You're at level 16 and it's still tough out there. I thought I'd be healed, cured, fluent and speakin' like a native at level 15. I have a lot of work to do :)
Yes, it seems like a never-ending process. What comes so naturally to native speakers continues to confound me - especially the little stuff. lol And I've been around the language for more than two decades. Maybe one day it'll sink in completely. ha!
de verdad! I finished the tree at 14, yet I still do daily review and some things are still coming into understanding. After all, it is a new language and I'm no savant. Even a native speaker of any language is constantly learning due to evolution of language.
But stick with it Y'all
In English, the object is implied as the self. In Spanish, leaving an object implied usually means 'it'. So leaving it implied here (Voy a recuperar) would be closer to "I am going to recover it"
so unless the implied object is "it", it is necessary to explicitly say who the object is?
"recuperarse" is being used here to show the the person is himself recovering. You version would mean he is recovering something else, like a lost object.
there is no direct object in the english sentence! i will recover and i will recover myself may mean 2 different things. why does the spanish translation imply a direct object?
it would depend on the context, wouldn't it. here we don't know whether the speaker means regain his health, find his lost keys, reclaim his costs, restore his identity, his memory, or his sense of humor. Or, it may even mean cover --spread or overlay-- something again, such as a book.
recupararé was wrong, but me recuperaré is correct. The is no context to determine from what (e.g., balance, composure, illness) is the recovery. Not all recoveries are reflexive.
Because the verb used here is the reflexive recuperarse, not the non-relexive recuperar. So when referring to yourself you'd use have to include the reflexive pronoun "me". And to further confuse you (sorry) it would also be correct to say "Yo me voy a recuperar." It's like saying "I'm going to recover myself." But you don't need the subjective pronoun (yo) because it is understood.
What form of conjugation is "recuperaré" in the sentence "Yo me recuperaré"?
I'm in the section "Ir future" and I get a multiple choice question for "I will recover". The correct answer is "yo me recuperaré"! No "ir future" and a construction that I haven't even learned yet.