"Ninety nine people live here."
Fordítás:Kilencvenkilenc ember lakik itt.
31 hozzászólásEz a téma le van zárva.
Sok ember szeretné számmal írni, mert pl. mobilon nem nagy élmény beírni azt hogy "KILENCVENKILENC". (én pl. Malayziában élek, és az ékezetekkel kell harcolnom nap-mint nap. Az "í" nálam ALT+j....)
A másik, hogy miért kell egy angol alkalmazásnak gyakoroltatnia a MAGYAR helyesírást?
A kedvencem az volt, amikor a "ten, twenty, .... one hundred" sort kellett MAGYARRA fordítani itt a duo-n. Időre menő tesztben... Vajh mennyit tett hozzá az én angolomhoz, hogy leírtam MAGYARUL?
"tíz, húsz, ... száz".
Magyar-angol fordításnál természetes, hogy le kell írni angolul. DE angol-magyarnál minek?
...............................
Az meg külön tetszik, amikor ezért lehurrogják az embert. Persze tudom, hogy ők az angol számok leírására gondolnak, de talán elmerenghetnének a monitoruk előtt azon, hogy nem mindenki olyan sötét, mint ahogyan feltételezik....
Köszönöm... Informatikus vagyok, de azért köszönom.
Azért megpróbálom elmagyarázni a probléma lényegét, hátha mégis megérted.
Amikor angolról fordítod MAGYARRA a szöveget, akkor minek kell betűvel leírni a választ? Ilyenkor ugyanis a magyart gyakorlod... Felesleges. Időrabló. De próbáld meg mobilon 30 másodperc alatt beírni ezt: tíz, húsz, harminc, negyven, ötven, hatvan, hetven, nyolcvan, kilencven, száz
Másrészről amikor a PC-n billentyűzet kiosztást váltasz, nem kapsz hozzá új billentyűzetet. Hiába van magyaron a számítógép, ha a billentyűzet angol. Más a kiosztása. Nincs í, és Í... Csak ALT+j és ALT+i.
A telefonomon pedig végképp nincsen... XIAOMI redmi...
a magyar billentyűzet dolgot általánosságban írtam, ezt valóban oda írhattam volna, my bad :/ azt hiszem amúgy ezt a dolgot azóta javították. mivel nincs okostelefonom, így a 30mp-es dolgot nem igazán értem. az én billentyűzetem olasz, itt is máshol vannak az ékezetek, vagy megtanulod vagy matricázol :D :P De egyáltalán nem kötözködés a célom, csak segíteni próbáltam ;)
Az angol billentyűzet annyira más hogy nincs rajta hely az "í"-nek és az "Í" nek. Csak billentyűkombinációval hívható elő. Hiába matricáznád. :XD
A másik problémáról pedig annyit, hogy amikor angolról magyarra fordítunk, akkor el kellene fogadnia a számokat is.
Ha ezt látod: seventy-six, akkor a forításnál elég lenne leírni, hogy 76, és nem kellene szenvedni a "hetvenhat" leírásával.
"A másik ok talán még érdekesebb. de ehhez ismerni kell egy picit a moderátori szerkesztő-felületet. Világos, hogy egy angol mondat fordításakor (vagy egy magyar mondat visszafordításakor) több lehetséges megoldás létezik, amelyet mind meg kell adni. Vegyünk egy nagyon egyszerű angol mondatot: "The man goes to the cinema by car". Első pillantásra úgy tűnik, hogy ez a mondat 3-4 magyar fordítási változattal bőven lefedhető, de érdekes módon távolról sincs így,ahogy magunk is rájöttünk a gyakorlatban. Még ennyit kell tudni hogy a szerkesztőfelületen volt egy olyan segítségünk, hogy a szögletes zárójelbe tett szavakkal alternatívákat tudtunk megjelenteni. Tehát a fenti mondat fordításakor azt írhattuk hogy "A férfi kocsival megy a [moziba/filmszínházba]" és ez már két mondatot is lefed.
Ha továbbmegyünk, akkor a következő lépcsőben a mondatunk a következőképpen fog festeni: [Az ember/A férfi] [autóval/kocsival/gépkocsival] megy [a/] [moziba/filmszínházba] és hopp, már 24 fordításnál járunk, de még koránt sincs vége a dolognak. A magyar nyelv ugyanis szórend tekintetében rendkívül rugalmas, tehát további lehetőségek adódnak,mert a fenti mondat szinte az összes lehetséges magyar szórenddel értelmes mondatot képez (Autóval megy a férfi a moziba, Autóval megy a moziba a férfi, Az autóval a férfi a moziba megy, Az autóval a férfi megy a moziba, Az autóval a moziba megy a férfi, Az autóval a moziba a férfi megy, stb.). Ha ez így van, akkor a lehetséges szórendek száma 4 faktoriális (123*4), ami 24 lehetséges esetet jelent.
Ennek megfelelően ennek az igen egyszerű angol mondatnak 24*25, azaz 600 (!!) lehetséges magyar fordítása van. És ne legyenek kétségeitek, közel egymillió felhasználó szépen jelentette is mindig, ha valamelyiket ezek közül beírta és a rendszer nem fogadta el. A magyar nyelvnek ez a szabadsága a szórend tekintetében valószínűleg messze a legnagyobb nehézség volt az egész tanfolyam létrehozásakor.
A bonyolultabb szerkezeteknél, például kifejezetten a befejezett múlt és a befejezett jövő, ahol ráadásul csaknem kizárólag mellékmondatos struktúrák vannak a fenti módon levezetett lehetséges fordítások száma még ennél is jelentősen magasabb, olyannyira, hogy számtalan esetben ütköztünk bele a 3,000 lehetséges fordításos felső korlátba, amit a program - amiatt hogy ne lassuljon le nagyon a rendszer - engedélyez. Én magam több esetben jutottam el a 10,000-es számhoz, de a rekord azt hiszem a vietnámiaké, akik a Duolingo városi legendája szerint egyszer belefutottak egy 50,000 (ötvenezer!!!!) fordításos mondatba. Ezt azt jelenti, hogy ha az esetleges enerváltságunkat és apátiánkat leküzdenénk...:-) akkor is az a helyzet, hogy a legtöbb mondathoz már nem is nagyon tudunk hozzányúlni, mert nem lehet több fordítást betuszakolni. " Abenhakan
"https://www.duolingo.com/comment/5895884" majdnem a legvégén van
Remélem ezzel kicsit érthetőbbé válik a duolingó működése, 'gyermekbetegségei'
847
SOS!! Talán valaki tudja, hogy miért!!?? Eddig a Duolingo amin tanultam fekete alapon volt és más formátumban.. Ma ezt találtam a helyén!!! EZ Szokatlan, és nem jobb, sőt!! Aki tudja mi a teendő írja meg kérem!!!! KÖSZI..