1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "I go when my father allows."

"I go when my father allows."

Traduction :J'y vais quand mon père m'y autorise.

February 24, 2014

39 messages


https://www.duolingo.com/profile/marvyn.ver

J'y vais quand mon père me l'autorise devrait être accepté


https://www.duolingo.com/profile/villareal2

'Je vais quand mon père l'autorise' pourquoi cette phrase n'est pas acceptable


https://www.duolingo.com/profile/GCHOTEAU

A signaler à Duolingo. Mais, il faudrait dire "J'y vais"...


https://www.duolingo.com/profile/cvdjwe

Cette phrase n'a pas de sens en français, où bien je ne le vois pas... "je vais" implique forcément l'ajout d'un lieu ou au moins une référence. D'où le "j'y vais".


https://www.duolingo.com/profile/GCHOTEAU

Je suis d'accord. Le "y" est nécessaire en Français, mais les anglais s'en dispensent.


https://www.duolingo.com/profile/PhilRouen

Et bien si vous ne comprenez pas le français bon courage pour l'anglais...


https://www.duolingo.com/profile/SOULEZKjadouetty

"J'y vais quand mon père l'autorise" est acceptée


https://www.duolingo.com/profile/PatGream

Elle ne l'est pas car il y a un point à la fin de la phrase et donc elle n'a pas de sens. Si il n'était pas présent vous auriez raison : Je vais quand mon père l'autorise, déambuler dans les méandres de la grammaire française ....


https://www.duolingo.com/profile/Laity1

On ne sais pas si vous allez FAIRE QUELQUE CHOSE ou si vous allez QUELQUE PART d'où le "Y"que suggère Duo pour sous entendre l'autorisation de sortir et non pas d'aller faire quelque chose.


https://www.duolingo.com/profile/malles2

"Je vais quand mon père m'y autorise" n'est pas accepté le 18.10.18 pourquoi? Merci d'avance.


https://www.duolingo.com/profile/diego971

Il manque un "me" à la fin de cette phrase "I go when my father allows ME" aussi non le père peut autorier beaucoup de choses ???


https://www.duolingo.com/profile/Cyberdome

Je me suis fais la même remarque mais comme je ne connais pas j'ai pensé que c'est peut être sous entendu.


https://www.duolingo.com/profile/jiloup

Allows faut le savoir sinon a l'oral on ne comprend rien When ca fait win.


https://www.duolingo.com/profile/Cyberdome

Pourquoi je sors est refuse?


https://www.duolingo.com/profile/VincentCar6

Moi aussi et on me le refuse?


https://www.duolingo.com/profile/dnargel

moi aussi......


https://www.duolingo.com/profile/zam20341

J'y vais dès que mon père m'y autorisé, dbilolingo me le refuse


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

vous avez mit «autorisé» au lieu de «autorise»

Pour le reste, j'en sais pas, je ne suis qu'une étudiante de français


https://www.duolingo.com/profile/hadjAdoui

Hello everybody tel me the tow y viens d'où ?


https://www.duolingo.com/profile/lg511506

i go when my father allows ME ne serait il pas plus exact ???


https://www.duolingo.com/profile/AimCesaire

j'y vais quand mon père me l'autorise doit être accepté


https://www.duolingo.com/profile/Sezen736553

je vais quand mon pere le permet ?


https://www.duolingo.com/profile/zam20341

J'y vais comme mon père l'autorise


https://www.duolingo.com/profile/zam20341

j'y vais dès que mon père m'y autorise


https://www.duolingo.com/profile/Bends03

Cette phrase n'est pas du bon français.


https://www.duolingo.com/profile/ISA388256

Je vous propose et c' est ok " j'y vais quand mon père l'autorise "


https://www.duolingo.com/profile/Kristofer777

Je prefèrerais, I go there when my father allows, ou I leaves there. Mais ...


https://www.duolingo.com/profile/Mathieu3883

le "m'y" de "m'y autorise" devient quoi en anglais ?


https://www.duolingo.com/profile/max357379

deux phrases avant Duolingo rejette j'y vais pour: je pars et maintenant il le propose comme traduction !!c'est pas sérieux heureusement que c'est gratuit!!!!


https://www.duolingo.com/profile/max357379

ok il faut :le ,et pourquoi il manque le it dans la phrase anglaise


https://www.duolingo.com/profile/mD5HkEuZ

"J'y vais quand mon pere m'autorise", n'est pas faux, pour quoi n'est pas accepté?


https://www.duolingo.com/profile/Elisabeth3517684

J'y vais quand mon père l'autorise est accepté pourtant la phrase anglaise ne se termine pas pas it (l')


https://www.duolingo.com/profile/poupoun4

une expression à savoir , non transformable!!


https://www.duolingo.com/profile/Sverine112738

Ne serait-il pas plus juste de rajouter "it" or "me"? " I go when my father allows IT " or " I go when my father allows it to me "


https://www.duolingo.com/profile/Jose403960

Si on utilise les mots pré inscrits le mot « père »n’est pas dans la liste ! Donc infaisable


https://www.duolingo.com/profile/SimoneClem10

J y vais quand mon père autorise ,refusé pourquoi


https://www.duolingo.com/profile/pepete992926

Encore cette voix inaudible


https://www.duolingo.com/profile/bjeromev

Le y en français est un adverbe de lieu et même si les "ignares" l'emploient dans un autre sens ce n'est pas pour cela qu'il peut être employé dans l'expression : "m'Y autorise" où il remplace un complément d'objet direct comme par exemple : "cela" TROP SOUVENT DUO LINGO UTILISE DES TERMES DE LA LANGUE DE LA RUE et non du français comme il devrait faire quand il prétend apprendre cette langue. Ce n'est qu'une fois que les élèves auront intégré cette langue française qu'ils pourront, au gré de leur expérience, la modifier TOUT EN SACHANT QUE CE N'EST PAS DU FRANCAIS


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Bjeromev. Merci beaucoup de dire ce que vous dîtes. Le français est un bijou. Un bijou vivant qui évolue, mais sans jamais rennoncer à son âme. Il n'est pas ma langue maternelle, d'où que me mots soient un peu maladroits... mais sincères, ça oui!

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.