"I added a room to my house."
Translation:J'ai ajouté une pièce à ma maison.
When talking about a general room in a house, "pièce" is the general term used to describe it. "Chambre" is utilized to signify a bedroom rather than just a normal room.
It does, but it is not grammatically correct, for you have 2 prepositions in a row: "à" and "chez".
so either you say "j'ai ajouté une pièce chez moi" (I added a room at home)
or you say "j'ai ajouté une pièce à ma maison (I added a room to my house)
When the verb is in a compound tense with the auxiliary "avoir", this is how you should proceed:
- look for the direct object and its placement
- if the direct object is placed after the verb, the past participle remains invariable (masculine singular by default)
- if the direct object is placed before the verb, the past participle agrees with it.
Generally, "une salle" is larger than "une pièce": "classroom" = salle de classe. With the notable exception of "salle-à-manger" and "salle-de-bain", you use "une pièce" for any kind of rooms in your house/flat.
Duo is picky when it wants to be, and not when it wants not to be.
Because it would be as if you said "I added a room "of" my house". So in English you add something to something else and in French, tu ajoutes quelque chose à autre chose.
Thank you! That makes perfect sense- i feel like I'm starting to understand a/de
You might add "une salle" to your restaurant but if it is your house, it will be "une pièce".
I wrote "j'ai ajouté une chambre chez moi" and it was marked wrong (3Sep2017). Can someone please point out my error. Thanks.
It is a nice interpretation, but not a close enough translation.
The point of the sentence is to teach "ajouter qqch à qqch" = to add stg to stg
Thanks. Gotcha! So correct otherwise, but not within the context of this specific exercise.