"Sofia kuras en la bestoĝardenon."
Traducción:Sofía corre adentro del zoológico.
12 comentariosEl debate ha sido cerrado.
101
Puse "Sofía corre hacia el Zoo" y fue rechazada. Entiendo el matiz de la "n" pero creo que la palabra "adentro" no lo deja claro, (por lo menos para mí).
"Sofía corre hacia el zoo" sería más bien "Sofia kuras al la zoo", porque "hacia" solo indica dirección: por eso te la rechazó.
"En la bestoĝardenon" quiere decir que Sofía está afuera del zoológico y corrió hacia adentro del zoológico. Es algo difícil de expresar sucintamente en español; sin embargo, ciertamente "adentro" es la preposición más adecuada, porque indica movimiento hacia el interior de un lugar.
Más específicamente, es porque hay movimiento direccional (o sea, desde afuera hacia adentro, en este caso).
El verbo "correr" siempre implica movimiento, pero eso no quiere decir que siempre haya que usar el acusativo. Mira la diferencia:
"Sofia kuras en la bestoĝardeno" -> quiere decir que Sofía se encuentra dentro del zoológico y está corriendo (quizás corre desde la jaula de los chimpancés hasta la de los gorilas).
"Sofia kuras en la bestoĝardenon" -> quiere decir que Sofía antes se encontraba afuera del zoológico, y entró a este corriendo
¡Genial! ¡Muchas, muchas gracias! En "Sofía corre adentro del zoológico" no es claro si entra corriendo al zoológico o si corre por adentro del zoológico, ¿no? O tal vez la clave esté en la diferencia entre "adentro" y "dentro". Recién busqué (http://www.elcastellano.org/adentro.html), y "adentro" se utiliza "acompañando a verbos (u otros términos) que expresan movimiento".
714
Yo tampoco conocía ese aspecto, así que aquí otro ejemplo de que el Esperanto nos ayuda a conocer como funciona incluso nuestro propio idioma materno.