"Does it interest you?"
Translation:Est-ce que ça vous intéresse ?
"ce" can be 2 different words:
1) a pronoun, mainly used in front of verb être, in the form "c'est" (= it is / this is) or "ce sont" (= these/those/they are)
-c'est génial ! (= it/this is awesome!)
-ce sont des arbres (= these/those/they are trees)
2) a demonstrative adjective, in front of a masculine, singular noun, and in front of a consonant:
-ce grand arbre (vs cet arbre)
"ça" is the colloquial, shorter version of "cela" (= pronoun that), a demonstrative pronoun:
-cela/ça n'est pas vrai (= that is not true)
I explained it already above:
In this construction, you can use neither "tu" (subject) nor toi (stressed/indirect object), but only "te": direct object form of "tu", because "intéresser" is transitive (Whom does it interest? You)
Est-ce qu'il te regarde ? (is he watching you?)
First i write "ntéresse vous" knowing it was probably wrong, it was, so i lose a heart but i see that one of the solutions is "il intéresse vous" i had to retry later, so when i get to this sentence again at least i know the right anwser...
But nope, wrong again, and that "solution" is not there.
Such is life.