"Hoyestuveentucasa."

Перевод:Сегодня я был в твоём доме.

1 год назад

10 комментариев


https://www.duolingo.com/Stepan_Altman

Разве с hoy не he estado нужно употреблять?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Edilvers
Edilvers
Mod
  • 25
  • 12
  • 11
  • 9

Если "hoy he estado", сколько раз? И, может быть, скоро вернёшься?

1 год назад

https://www.duolingo.com/opomuc

Не будет ли вариант "Сегодня был у тебя дома" более осмымленным? Чем "в твоём доме"...

1 год назад

https://www.duolingo.com/Konstantin753986

"Hoy" и "estuve" - несовместимы. Я считаю, правильно так: "Hoy he estado"

1 год назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Вы ошибаетесь.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Amid443268

Когда мы говорим о периоде времени который ещё не закончился,например: hoy,este mes,este año,мы должны говорить прошедшой формулой Haber в спряжении и Participio(ado,ido)

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Это заблуждение. Я совершенно спокойно могу описать, что я делал сегодня до настоящего момента, событие за событием и использовать pretérito perfecto compuesto в этом случае будет неправильно. Для исторического описания событий надо использовать pretérito perfecto simple, независимо от того, когда они произошли и закончился ли календарный период, о котором идёт речь.

Дело в том, что начало следующего события автоматически заканчивает временной интервал предыдущего. События, передаваемые pretérito perfecto simple, не могут перекрываться.

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Helena710444

Спасибо.Замечательный ответ.

5 месяцев назад

https://www.duolingo.com/jIRD13

Это бред, используется participio, действие закончилось, но время не закончилось. Так учат в Сервантасе. Слова маркеры hoy, ya, esta ano, esta semana, este verano и т. Д

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9

Даже страшно пытаться возражать человеку, настолько уверенному, что на курсах Института Сервантеса он получил все знания обо всех аспектах испанского языка. И не буду возражать. Пусть говорит Королевская Академия испанского языка.

Nueva gramática de la lengua española:

23.4.1b El pretérito perfecto compuesto admite además una segunda interpre­tación, la llamada interpretación perfectiva o de aoristo, como en Ha muer­to hace dos meses (uso característico del español boliviano, pero presente también en otras variedades), donde ha muerto adquiere el significado que corresponde a murió. La interpretación de antepresente de 'he cantado' se registra en la zona central y meridional del español europeo, en el costeño peruano, en el andino boliviano y colombiano, en el noroeste de la Argentina (desde Tucumán hasta la frontera con Bolivia), en la región central de este país (especialmente en el noroeste de Córdoba) y, con mayores restricciones, también en Cuba y otras zonas del área antillana.
En México, muchos de los países centroamericanos y varios de los del área caribeña, entre los que está Venezuela, el perfecto simple (canté) se usa para referirse a acciones acabadas en el pasado, como en Hoy estuvo más tran­quilo (Excélsior 21/1/1997), mientras que el pretérito perfecto compuesto se re­serva para referirse a acciones o situaciones que continúan, o siguen abiertas, en el presente: Siempre he vivido aquí (‘Sigo viviendo aquí’); María no ha llegado (es decir, ‘Se espera que llegue’). En Chile, en gran parte de la Argentina (con las excepciones reseñadas arriba) y, en España, en el noroeste y las Islas Ca­narias, canté sustituye a he cantado en este uso, y a veces también en las demás interpretaciones.

6 месяцев назад
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.