Translation:You eat the crepes and you drink wine.
The most frequent combination is crêpes + cider (both specialities from Brittany).
I wrote "You are eating the crepes and drinking wine". It wanted "You are eating the crepes and drink wine". It was always my understanding that present simple and present continuous are identical and French, unlike the English equivalent. I believe my answer should have been correct.
No, "the" is the definite article to be translated by the French definite article "les".
Generally final -s in plural words are mute. the exception is when there is a word starting with a vowel just after:
- les amis : LAY-Z-AMI
you are not supposed to, it is silent, but you can tell by who it is referring to, so tu, je, etc.
because "the wine" is not "du vin" but "wine" or "some wine"
"de", contracted in "du" means that you drink "a certain quantity of" "le" only means a specific wine (the one that is on the table for example)
Yup, there's a pretty reliable pattern you can work out, not perfect but fairly consistent> http://french.about.com/od/pronunciation/a/accents.htm
Because in old French, there was an S after the E (crespe), and beforehand, the Latin word was "crespus".