Apparently you pronounce the 't' for fries: http://translate.google.com/#en/fr/fries.%20fruits
Technically speaking, none of the two TTS voices actually pronounces the word "oeuf" correctly.
I am wondering whether all of "oeuf", "un oeuf", "l'oeuf" were actually recorded in the first place.
Very simply, "un oeuf" should sound like "un neuf" (adjective "neuf" or number "neuf") so it should not be that difficult!
However, what I can hear with my French ears is a disaster.
The man says "neuveu" and the woman "wef".
The first time I reported this issue (at the time only the woman's voice was available) was in July 2012.
Hi Sitesurf. This is an edit and out of line with my other posts here I notice. Look, I am truly thankful to have access to this site to try to learn French. Frankly (no pun intended) I think it is wonderful and brings people around the world together. Quite apart from my struggle with the course itself, I've made friends: USA, Canada, China, Brazil, you in Paris, Russia, Germany, Australia (the wonderful Neverfox comes to mind. Then there's NX6 and Patrick). Also, and it is a very big "Also," I've learnt so much more of my own native English which I used to think that I knew well. I don't. You, amongst others, have enlightened me to more grammar than I thought existed. Along with other students here, I do find the pronunciation frustrating but as I've said to Manmn, I listen to French radio and that also seems to be different from one speaker to another. At least the voicebots here speak rather more slowly and dare I say it; actually make life a tad easier than the radio. I think that so long as these threads are used considerately, they more than make up for Duolingo's little flaws. There are some people, aren't there, whose inconsiderate posts here completely annul any of Duo's flaws. So, here's a "Big Sixer" for Duo's attempt and all of you who help the rest of us get to grips with communication. Thank you, and thank you Duolingo.
For me more problematic is the lack of opposition between de and des, le and les etc. In many cases it's the only way to know whether it's singular or plural. I usually don't have problems with distinguishing /e/ and /ə/ (not to mention /ɛ/) but in this course it's really problematic.
"de" by itself does not give any indication of the next word's number since it is not a determiner but a preposition.
"le" and "les" are as different as "the" and "they". If you can hear the difference in English, you should start to also decipher them in French and get extra help from the verb's conjugations (at least for 30% of all verbs).
"des" being generally the plural of "un" or "une", you should not have particular issues with it.
By the way, have you tried forvo.com?
Well, "de" can give you a hint of plurality when it's the effect of "de" + "des". I rarely had problems with making out the difference between "le" (e instable) and "les" (e ouvert). It's just in this course it seems like all the sounds are too similar. My French is advanced and I just decided to finish the skill tree. Did not expect to have problems with listening exercises. (Actually it's even more convenient to me to speak in French than in English when talking about grammar).
Good point raised, Juan. Without context nor modification I'm unhappy with "Fruits" being marked correct. Indeed, Duo's translation at the top of this page doesn't use it. Bit like saying "An egg and rices". In a general statement as given Egg and fruits isn't incorrect but to me does need modifying: Egg and fruits of the forest, for example. As "Rices" isn't incorrect in context: There's Mountain rice, Wild rice, White rice and Brown rice and all These rices are sold on my stall. So for marking your solution using "Fruits" as correct here I do think Duo needs to untwist its knickers somewhat. Your second point is a really involved case of the "Dropped Article" which every body struggles with and grasps after a long battle. Not the space to go to it here. You will come to lessons later where the discussion threads are jam-packed full of this one, where many really helpful explanations are given along with other sites to research. Start with "www.about.com/fr grammar De vs Du, De La, Des" and follow the link. Bonne chance.
Yes Nzchicgo. As I posted above Fruit/Fruits Fish Fishes Water/Waters are tricky things in English. After 68 years of living and working in every part of England I've never heard of "Fruits and Vegetables" mate. Always and everywhere it is Fruit and vegetables.Except in Brick Lane London and in large parts of Bradford where in both places English is a second language.
AHHH! I got this wrong! The term "oeuf" I wasn't remembering correctly. How the lady was pronouncing it I didn't recall in my notes "An egg" was a the tip of my tongue but when I looked back in my notes under "oeuf" my pronunciation of the term was totally different so I assumed it wasn't the correct term until I went to google translate and got the correct pronunciation and changed it in my notes.
I was sure I was wrong with this one ... whenever I hear 'oeuf' spoken by French speakers, the 'f' is not pronounced. Yet, in this example it is. I just took a chance on 'oeuf' given the context, and I was right. But I'm still confused, as I have learned to say 'oeuf' without pronouncing the 'f' and am always understood
Yes, Daniel. Made all the more difficult because your tongue tip finishes placed behind your top front teeth for "Un" and needs to be just behind you lower front teeth for the start of oeuf. (Sorry, still no access to accents). If it helps: For "Un" your lips are only slightly open, viewed in a mirror, about a half a centemetre apart. Tongue is relaxed on the floor of your mouth for the "U" part of "Un". You simply raise the tip of your tongue to to contact just behind your upper front teeth to pronounce the "N" part of "Un" and in the same breath (don't separate the two words, the one follow the other in one single breath) just drop the tip of your tongue to contact just behind your lower front teeth to get the "oeu" part of "Oeuf" while raising the lower front teeth to ultimately make contact with your top lip for the "F" part of "Oeuf". "Urnerff". Remember, "Un" before a consonant will not sound the "N"
Fruit is countable in French - you can say "un fruit"? It isn't in English: You cannot say "a fruit," only "a piece of fruit."
I was under the impression that des is both the plural indefinite for something countable, and partitive for something uncountable. But I admit I have always been confused by that distinction, if there is one.
No, you don't. It's optional in the English translation. When to use "some" in English is very hard to make a rule about; sometimes both work equally well, sometimes one feels more natural than the other. You decide by context.
In this case, we don't have much context. But there is something about it being "an egg" which leads me to prefer "some fruit." It's not wrong, but it almost feels like it makes "egg and fruit" into one phrase, instead of two separate items. But technically it should be OK and accepted as correct.
According to my dictionary, you could say exactly the same in French. "Des fruits" can mean either an unknown quantity of the same type of fruit, or it can mean different types of fruit.
But you wouldn't say "some fruits" in English (unless you were not a native English speaker) - you would say something like "an egg and some/several/various/assorted varieties/types/kinds of fruit."
I might prefer to say "an egg and an assortment of fruit."
This is my problem, at the moment. I'm doing strength training, and the plural specific exercises are thrown in with others, but since it's just one sentence, there isn't enough context to determine plural or singular. This seems like an oversight. Anyone else having this issue?
Hah! Welcome to the crowd Cottonfluff. I thought that I knew my grammar until I came here. Thanks to good fortune that there are some real wizards at it who regularly contribute. I think that learning another language carries a very fruitful increased understanding of one's own grammar so though it takes time, it's all good, eh? Oh, anf I always have my dictionaries with me (mostly because I use English English rather than Noah Webster's American). Bonne chance, JJ.
Tell me, tell me Fester of any voice recognition anyroad which recognises a voice. The trouble is that your voice sounds different to mine and both of ours sound different to the "Bot" of the 'puter programme, hence it doesn't recognise either of us. Just a waste, really. The rest of the service is OK, though.
From the website, you get a fake keyboard with all specific French letters, but on smartphones, you may or may not get all signs, including the "e dans l'o" = "œ".
In any event, for every word using "œ", we have registered all variants with the regular "oe" in the system.
It is not wrong Shazalina. There is so much, too much maybe, wrapped up in this task. Firstly, in translation to English the article may be dropped but not in French. Secondly Fruit, like Fish and Rice may be both singular and plural. It is confusing that Nouns Fruit/Fruits and Fish/Fishes are only correct in specific contexts and that Fishe is both a plural noun and a verb but there is no such thing as the plural of Rice being Rices and that Rice in specific culinary context is a verb! More to language than wots spoke. :)
"Et" means "and."
Du/de la/des, when used as the partitive article, express a non-specified quantity of something. In English, we often use "some," but just as often don't. So "an egg and fruit" should be okay too, although most people would probably include "some" in that case.
Du/de la/des can also mean "of the" when expressing possession or belonging. So it's just a matter of recognizing if you are describing a quantity or not.
In English, fruit is a collective noun. This can be confusing for people who speak other languages. We normally say "a piece of fruit" for singular and "fruit" or "some fruit" for plural. The only time we say fruits is in the phrase "fruits and vegetables" or when talking about various varieties of fruit. "Many fruits contain vitamin C." But "It's good to eat fruit every day."
Hope that's helpful. Stupid English!
Yes, very likely nzchicago. May I suggest, if the are more than one type of fruit for sale on the stall or in the shop we say fruits. However if they are all in a bowl for the dinner table, we call it all fruit. You are quite right, it is confusing. We have words with -ough and that is pronounced -uff, ooh, and oh.. Good here isn't it? Bonne chance mon ami. JJ.
French works this way, AgHayeser. It is very specific. If there are different fruits in the shop then the shop sell fruit ans one buy apples, grape and oranges, one has purchased fruit of different fruits. Then there is the .saying "The Fruits Of One's Labour." Language takes some getting used to.
We don't say it like that in American/UK English. We say "and egg and fruit" or "an egg and some fruit." Your version is common to Indian English and other varieties.
We only say "fruits" when talking about multiple varieties of fruit, or in phrases like "fruits and vegetables." Otherwise, "fruit" is both singular and plural.
In English, fruit is mostly a collective noun (we don't often add an S to it). If we want to talk about it in the singular, we say "a piece of fruit."
Whether or not to put "some" in front of a collective noun is optional, and is decided by context. Sometimes it just feels right. But both versions should be accepted here.
Why? Why? Why? Please, please, please read all the comments before adding to them, as your question will likely have been discussed many times.
Fruit is already a plural noun. In standard English (as opposed to Indian English and some other varieties) we don't say "fruits" unless we are talking specifically about multiple varieties of fruit and want to emphasize that, and in set phrases such as "fruits and vegetables."