Translation:Motorul cel nou este din Egipt.
What purpose does the word "cel" serve here? The motor already has a "-ul" suffix. I understand saying "cel nou motor" or "motorul nou", but why use two definite articles for one subject?
It is used to emphasize which engine it is about. You cannot say "Cel nou motor", but "noul motor" or "motorul (cel) nou".
Hmmm. So, it's specifying, like "the motor, the new one, is from Egypt." I'm more used to this in constructions like "Stefan cel Mare." Thanks!