https://www.duolingo.com/marziotta

Translations: advertisements

  • 25
  • 17
  • 12
  • 12
  • 12
  • 10
  • 10
  • 8
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2

I was using the "Real world practice function" and I stumbled here: http://duolingo.com/#translation/0ac5871b12920cc1ae17f7bd152949dd?index=2 . I don't think advertisements should be into the pool of articles to translate. If so, I would like to be paid. Did it happen to you as well? Do you find it fair or not?

February 16, 2013

11 Comments


https://www.duolingo.com/christian
Mod
  • 23
  • 22
  • 22
  • 21
  • 19
  • 18
  • 13
  • 9
  • 8
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2

This may read like an advert, but it's actually a blog post. The author just happens to be very fond of that juice. Anyway, I don't think there's anything wrong with translating adverts. You are in fact being paid by getting the language course for free.

February 16, 2013

https://www.duolingo.com/marziotta
  • 25
  • 17
  • 12
  • 12
  • 12
  • 10
  • 10
  • 8
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2

I would rather prefer a clear advertisement on the right, like in Facebook, and to translate some real articles. I may sound annoying, but I find it pretty strange.

February 16, 2013

https://www.duolingo.com/wataya
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 20
  • 10
  • 9
  • 9
  • 5

I'd rather prefer not to have some annoyingly blinking random ad that clutters the UI and distracts from learning.

February 16, 2013

https://www.duolingo.com/olimo
  • 23
  • 22
  • 20
  • 19
  • 13
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7

I don't mind translating ads if they are well written and fairly easy to understand. I hate translating articles stuffed with names, dates and movie titles. I've recently translated parts of the articles about pokens and privacy. They were really good, I enjoyed reading them and was captivated enough to translate quite a lot. But what I usually get when I come from a "real-world" section of a lesson is something incomprehensible and/or dull. Really, I would even pay myself to get some quality stuff for reading and translating.

February 17, 2013

https://www.duolingo.com/wataya
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 20
  • 10
  • 9
  • 9
  • 5

It is actually duo's business model to sell our translations and in turn provide the service for free. So, it's quite natural that we will translate some articles they can make money with. As long as there is a good balance with -say- Wikipedia articles, I have no problem with it. This keeps duo self-sustained.

February 16, 2013

https://www.duolingo.com/marziotta
  • 25
  • 17
  • 12
  • 12
  • 12
  • 10
  • 10
  • 8
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2

I read the about page thoroughly, now I understand a bit better. I continue to have some doubts, but I understand better. I was so surprised because the site is so amazing, and that was the only spot I could find.

February 16, 2013

https://www.duolingo.com/marziotta
  • 25
  • 17
  • 12
  • 12
  • 12
  • 10
  • 10
  • 8
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2

And more stuff. I think real articles regarding true news from normal newspapers should be translated. Who is selecting the stuff to translate?

February 16, 2013

https://www.duolingo.com/mctom

It's not even good German. "nix weiter dazugemanscht" is just bad German.

February 19, 2013

https://www.duolingo.com/marziotta
  • 25
  • 17
  • 12
  • 12
  • 12
  • 10
  • 10
  • 8
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
February 16, 2013

https://www.duolingo.com/marziotta
  • 25
  • 17
  • 12
  • 12
  • 12
  • 10
  • 10
  • 8
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2

I wonder if Duolingo people know that some contents could be perceived as ads. Maybe it's not even intentional. If I would run a site so great like this one, I wouldn't like that some contents are not perceived as helpful only. I can go on translating only other stuff, I know. Anyway, it seems this thing disturbs only me.

February 16, 2013

https://www.duolingo.com/vwlj
  • 25
  • 14
  • 7
  • 6

I find it difficult to take the "ads" in the translations seriously. They're merely something to translate. Just finished translating one about a cardboard dog house - could be regarded as an ad, but was actually a laughable concept. Further, I don't know how Duolingo chooses the material to translate but I do know that using newspaper or magazine articles or sections of books would involve copyright permission. Given the amount of material Duolingo translations include, obtaining that permission would be a horrendous task, while advertisers are usually happy to have their blurbs reproduced.

February 16, 2013
Learn a language in just 5 minutes a day. For free.