Translation:Thật không?

December 20, 2016



Does thật không = thật ư since they are both translated into "really" ?


I speak with a Southern Vietnamese accent, and I say "thật không" for "really".


I also speak Southern, and I say "thiệt không"


Wow, finally has two possible answers after so many levels of teasing about it


Not sure how I was supposed to know this was that ha since the mouseover text for it only said that, that la, and that su. I tried that la and it told me I had a typo.


hả, không and ư in "thật hả", "thật không", "thật ư", are all question particles following the adjective thật meaning "true". roughly translated as "really?" or "is it true?"

"thật là" and "thật sự" are adverbs that can be transliterated as "really", "truly" but can also mean "absolutely", "completely".


Is it safe to assume there are rules as to when I can use ư, không, or hả? If its not so well defined, i'm pretty nervous about picking them out of spoken sentences in person.


You weren't supposed to know, you were supposed to learn...


Thật is written language, thiệt is colloquial. There are quite a few Vietnamese words have been pronounced differently in order to avoid mentioning the names of public figures culturally during past feudalism.

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.