1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I see the edge of the buildi…

"I see the edge of the building."

Překlad:Vidím hranu té budovy.

December 20, 2016

13 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Hanka77

Myslím si, že přesnější je roh budovy. Hrana, ani kraj budovy se neužívá.


https://www.duolingo.com/profile/LeaBlackstar

Souhlasím, ovšem to je hlášeno jako chybné.


https://www.duolingo.com/profile/EMONy4z1

"Vidím roh té budovy" mi to neuznalo - bylo by možné to přidat? Přijde mi to jako nejvěrnější překlad...


https://www.duolingo.com/profile/Ales172208

Vidim roh budovy...proc je to špatně?


https://www.duolingo.com/profile/Simona406376

Proč nelze přeložit jako roh budovy? V češtině jsem hranu budovy nikdy neslyšela.


https://www.duolingo.com/profile/LiS0407

Ano, ale výraz "hrana budovy" jsem slyšela opravdu poprvé až tady. Překládat by se měly myšlenky, ne slova.


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

tady je nutné překládat přesně, překládat myšlenky nestačí


https://www.duolingo.com/profile/LiS0407

Jinde ano, ale hrana budovy se mezi běžnou populací prostě neříká - spíš někde mezi architekty nad rýsovacím prknem..


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

není důležité, jestli se to běžně říká, překlad měnit nejde, bylo by to proti golden rule, musela by se ta věta vyhodit úplně a nějaké věty se slovem edge tu být musí


https://www.duolingo.com/profile/xaver154979

není corner jako corner, zde je to jasně česky roh, česky hrana budovy se neužívá


https://www.duolingo.com/profile/BIXA001

Prosím: je velký rozdíl mezi OKRAJ budovy a KRAJ BUDOVY...?


https://www.duolingo.com/profile/Monika649148

Hranu bych nepouzila u budovy, co takhle hranu krabice

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.