"I see the edge of the building."

Překlad:Vidím hranu té budovy.

před 1 rokem

7 komentářů


https://www.duolingo.com/EMONy4z1

"Vidím roh té budovy" mi to neuznalo - bylo by možné to přidat? Přijde mi to jako nejvěrnější překlad...

před 5 měsíci

https://www.duolingo.com/BIXA001

Prosím: je velký rozdíl mezi OKRAJ budovy a KRAJ BUDOVY...?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6

Uprimne si myslim, ze kraj i okraj je zcela nesmyslny vyraz v souvislosti s budovou a melo by, kdyz uz, byt 'hrana'. Kraj chybel, doplnila jsem.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/BIXA001

Děkuji pěkně. :)

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Hanka77
Hanka77
  • 12
  • 11
  • 5
  • 2

Myslím si, že přesnější je roh budovy. Hrana, ani kraj budovy se neužívá.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/LeaBlackstar
LeaBlackstar
  • 19
  • 14
  • 13
  • 12
  • 12
  • 7
  • 6
  • 282

Souhlasím, ovšem to je hlášeno jako chybné.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Lasercz
Lasercz
  • 16
  • 6
  • 6
  • 85

Je správné:"Vidím hranu STAVBY"? Neuznává. Předem děkuji

před 1 rokem
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.