"To know Romanian"
Translation:A ști română
5 CommentsThis discussion is locked.
You're right, but it's not so strict.
"a ști" can be used for "to know someone"
"a cunoaște" can be used for "to know something"
While the first case is very natural and works just as well in virtually all situations, the second case generally sounds more awkward. And you can't use it when followed by a verb:
I know how to read. -
Eu cunosc să citesc. - wrong.
If you're unsure, just use "a ști" for knowing a fact and "a cunoaște" for knowing someone and you can't go wrong.
Shouldn't română, given in the suggested solution "A şti română", be without the accent over the second a? My understanding would be that româna stands for the language, while română just is an adjective referring to anything romanian. So, using the latter would necessitate to also use the term "limba" to make the construct refer to the Romanian language, which is not the case in the suggested solution ...