Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"あなたは好きなだけ食べなさい。"

訳:You eat as much as you want.

1年前

7コメント


https://www.duolingo.com/Ema439209
Ema439209
  • 14
  • 10
  • 6
  • 3
  • 2

"You eat as much as you want." は少し英語でも日本語でも不自然な文章です。 ”You can eat as much as you want。” それとも ”Please eat as much as you like." の方が ”好きなだけ食べてください。”の翻訳に相応しいと思います。

1年前

https://www.duolingo.com/hikch

そうですね,”You can eat as much as you want." だと自然な感じがします.

”あなたは好きなだけ食べる" だと "You eat as much as you want." でも自然な感じがしますがどうなんでしょう.

1年前

https://www.duolingo.com/Ema439209
Ema439209
  • 14
  • 10
  • 6
  • 3
  • 2

"You eat as much as you want." は間違ってはいないと思いますけど。。。何となく ”好きなだけ食べれば” のほうが雰囲気が合ってるかな~。ともかく普段聞く文章ではないです。少し皮肉な感じで使うような。  ”あなたは好きなだけ食べますね”の意味も含まれてると思います。.

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

"You eat as much as you want." は英語としては間違っていませんが、日本語の命令文「あなたは好きなだけ食べなさい」には対応していません。 文章の構文自体が異なっています。

2ヶ月前

https://www.duolingo.com/hikch

"食べなさい。" は命令形とならないのですか?

1年前

https://www.duolingo.com/niwa470956

私もそう思って、"eat all you want" としてみましたら正解でした。

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

日本語は命令文なのに、英語の正解例は平叙文になっている。どういうことでしょうか? You can eat as much as you want. なら食べ放題的な英語としてアジア圏で使われているのを見かけるが、少なくとも学習用の例文としてはもっと基本に忠実に作成してほしい。

2ヶ月前