Doesn't "portions" make more sense here?
Surely you would say "two lots of honey"? "Two quantities" doesn't sound very good here, although I guess you would be understood.
Actually you would say "doua cantiteti de miere". Remember, we aren't speaking English, so what they say in Romanian may not always sound good in English, but works perfectly well in Romanian.
You've completely missed the point. I'm saying the translation might be bad, not the Romanian.
This is very confusing..
"two measures" was suggested to me.
Two helpings of honey?
I'm not sure what the confusion is. If I'm at a stand and there are 1/4 liters of honey for sale, I may say '2 quantities'
2 quantities could mean anything! If you asked for "2 quantities of honey" then the seller could give you one spoonful and one truckload, and that would be a perfectly valid response.
Maybe this translation would work: "Două stupi de albine de miere" ("Two beehives of honey").
un stup / doi stupi :)
But "Două cantități de miere." it makes no sense even in romanian.
"Two amounts of honey" is taken correct...