"Două cantități de miere."
Translation:Two quantities of honey.
15 CommentsThis discussion is locked.
Surely you would say "two lots of honey"? "Two quantities" doesn't sound very good here, although I guess you would be understood.
Actually you would say "doua cantiteti de miere". Remember, we aren't speaking English, so what they say in Romanian may not always sound good in English, but works perfectly well in Romanian.
You've completely missed the point. I'm saying the translation might be bad, not the Romanian.
I'm not sure what the confusion is. If I'm at a stand and there are 1/4 liters of honey for sale, I may say '2 quantities'
2 quantities could mean anything! If you asked for "2 quantities of honey" then the seller could give you one spoonful and one truckload, and that would be a perfectly valid response.
Maybe this translation would work: "Două stupi de albine de miere" ("Two beehives of honey").
un stup / doi stupi :) But "Două cantități de miere." it makes no sense even in romanian.
Any native speaker to help us with that sentence? It sounds strange.
Hope this helps: Yes, it sounds totally strange. "Sună total aiurea"
Edit: "aiurea" (from French "ailleur") is used for idiotic, unnatural, odd things.
My advice: anyone coming across bad English or Romanian please start your comments with "Sună total aiurea" -:)