1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Will it take you long to get…

"Will it take you long to get here?"

Traducción:¿Te tomará mucho tiempo llegar aquí?

December 20, 2016

27 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/cdhicks1

¿tomaras mucho tiempo para llegar aqui? Native English speaker.

O tardaras?


https://www.duolingo.com/profile/JoseFiguei2

¿Tardarás mucho tiempo en llegar aquí? Para mi es más común.

¿te tomará mucho tiempo llegar aquí? Me parece un poco rebuscada.

Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/alejandraL864848

Debería también ser válido mi respuesta de te tomará mucho llegar para acá?


https://www.duolingo.com/profile/psluk

Intenta reportarlo con el botón ( en Android) → Mi respuesta debió ser aceptada, así el equipo de Duolingo puede agregar tu respuesta (si está correcta) a la lista de soluciones correctas. Saludos ;)


https://www.duolingo.com/profile/MelbaVentu2

Pienso que la respuesta puede ser tú o ustedes porque no especifica.


https://www.duolingo.com/profile/AdilenVirg

Entiendo que "take long" significa tiempo... Pero por que incluir la palabra mucho.... Es suficiente con decir "Te tomará tiempo llegar aqui"


https://www.duolingo.com/profile/Carmen961337

Tomar tiempo es latino. En España decimos "tardarás mucho en" o "te costará mucho llegar"


https://www.duolingo.com/profile/Reynaldo976169

"Te tomara mucho tiempo en llegar aquí" o "te tomará mucho tiempo para llegar aquí" ... "en" es preposición con semántica de tiempo y "para" es preposición con semántica de propósito. Cuando lees ambas oraciones están semanticamente correctas. Insisto que el Buhito debe tener claro que el español va más allá de México.


https://www.duolingo.com/profile/felitere

Es lo mismo " va a tomarte" que " te a a tomar "


https://www.duolingo.com/profile/psluk

Sí, «va a tomarte» y «te va a tomar» son equivalentes en significado. Si no lo acepta, intenta reportarlo con el botón Reportar un problemaMi respuesta debió ser aceptada durante el ejercicio.


https://www.duolingo.com/profile/EnriqueOro12

Te tomara o tomaras significa, tiene el mismo significado, equivale, da a entender lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/JoseFiguei2

No es lo mismo, pero no tengo claro que quieres decir y si te faltan o no los acentos.


https://www.duolingo.com/profile/JMram1

Donde aparece tiempo


https://www.duolingo.com/profile/JoseFiguei2

Take long, es un locución verbal que significa: llevar un tiempo.

Saludos


https://www.duolingo.com/profile/MelbaVentu2

Puede ser ustedes o tú


https://www.duolingo.com/profile/MelbaVentu2

Aquí, acá,en inglés puede ser, no especifica.


https://www.duolingo.com/profile/MelbaVentu2

Las preposiciones para o en pueden completar esa oración a mi entender. Suena bien con cualquiera de las dos.


https://www.duolingo.com/profile/juliosarav13

Por que no "va a tomar mucho tiempo llegar aquí"


https://www.duolingo.com/profile/elenurri1

Es español de España se puede decir venir


https://www.duolingo.com/profile/RaulGuerra4

Puse "venir aqui". Me la dio como mala...


https://www.duolingo.com/profile/JDEO

Mi respuesta debió ser aceptada


https://www.duolingo.com/profile/john427266

Por que el "will it", no deberia empezar "will you take long"?


https://www.duolingo.com/profile/angeno

por que no utilizamos will you take,


https://www.duolingo.com/profile/psluk

Will you take long...? sería ¿Te tomarás mucho tiempo...?

En inglés, la expresión es ¿(ello) te tomará mucho...?will it take you long...?


https://www.duolingo.com/profile/Carol-Urdaneta

no deberia decir long time


https://www.duolingo.com/profile/zoayzCUV

por que no podria ser .... will you take long to get here ..ya que te esta preguntanto a TI.....te tomara mucho timepo .... obvio que es A TI en cambio will it take seria cuando se refiere a una cosa sin una persona especifca por eso el IT .....tomara mucho tiempo llegar alli...para mi seria will it take long to get here .....ya que no se refiere a alguien en particular y por eso el IT alguien me puede explicar lo agradeceria


https://www.duolingo.com/profile/psluk

Porque Will you take long to get here? significaría ¿(Tú) tomarás mucho para llegar aquí?

La estructura es similar a la que se usa en español, pero mientras que en la oración en español no hay sujeto, en inglés sí hay que agregarlo (it):

Will it take you long to get here? -> ¿Te tomará mucho (tiempo) llegar aquí?

  • ¿tomará…? -> will it take…?
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.