"Θα έχουν φέρει το φάρμακο μέχρι αύριο."
Translation:They will have brought the medicine by tomorrow.
16 CommentsThis discussion is locked.
Because the perfect tense refers to the completion of an action, not to a duration.
A completion does not take a long time, but "until" refers to an action that lasts a long time (and ends at a specific time).
"by tomorrow" means that the action takes place somewhere between now and tomorrow, but "until tomorrow" means that the action takes place all the time (continuously) from now and ending tomorrow.
What? If anything, it should be the other way around. "Medicine" may refer to the entire discipline or field, but "medication" always refers to a physical substance, a pharmacological preparation.
Edited to add: Ooops! Apparently αγωγή can mean "treatment", and obviously does here. Nothing to do with education or learning. However, I do stand by "medication" being a valid translation here - in most contexts, "medication" and "medicine" are synonymous.
Indeed and also no Report and or screenshot. We cannot see your answer otherwise.
TIPS TO MAKE LEARNING EASIER and EFFECTIVE + HOW TO REPORT A PROBLEM
they will help you:
always find the correct translation (Drop Down Hints)
find explanations for grammar and vocabulary....(Tips & notes)
tell you what to do if you have a problem...your sentence is rejected etc
And check out the Greek Forum here with more links..