Translation:The list with all that you need is ready.
I'm afraid editing an audio for one sentence is not possible. Changes to the audio requires a complete overhauling of the audio system, which we have no control over. All we can do is ask learners to report the problems. We are hoping it will be accomplished when we complete the new tree and there are new recordings.
Maybe it could be used sometimes colloquially by some people, but that's both "clumsy" and ungrammatical. However, if you put it differently (by using the "implied" noun), it'll be fine:
The list with all the things you need is ready=Η λίστα με όλα τα πράγματα που χρειάζεσαι είναι έτοιμη.
Are both "όλα" και "όσα" required? Aren't they both saying/implying the same thing.
Jaye 16 - όσα is translated as "as much as" or "as many as"... όλο is all or everything: which must cover the lot. Is this a bit like - a tiny little piece of ... . Either tiny or little but not both. However, I doo appreciate that english speakers often do combine adjectives unnecessarily. Is this what is going on here with όλα όσα?
Are both "όλα" και "όσα" required?
Aren't they both saying/implying the same thing.
No - it's much like "everything that" or "everything which"; the όλα is "everything" and the όσα acts like the "that" or "which", and you cannot omit it in Greek as you can in English.