"We are making the dinner."
Translation:Φτιάχνουμε το δείπνο.
"κάνω" is an all-purpose verb, like "to do". People will use it when they don't have a more specialised or descriptive way to talk about an activity. Sometimes they will still use it in a situation when they would properly use a verb like "φτιάχνω". The latter means "to fix" or "to make", in the sense "to create". When "to make" isn't about creating/building something, then "κάνω" would be your best bet: e.g. to make love = κάνω έρωτα. As if this isn't bad enough, there are other verbs used in situations where English would use "to make" too: to make the beds = στρώνω τα κρεβάτια. Ι think it will take you some time to figure out when to use "κάνω", "φτιάχνω" or something else, but you'll be fine ;) I'd like to think that my tips are a good start!
Thank you for your clear answer .... Did you know that the drop down box before I submitted my answer, suggested Κάνω first/top-most ... so I used it and was marked incorrect Not fair. ONLY THEN the drop down box suggested φτιάχνω AND NOT κάνω. (I actually took screen captures of the drip dien box before and after submitting my answer because I thought you may not believe me. )
It makes sense the etymology of φτιάχνω, even though much corrupted it comes from the Ancient and Modern adjective ευθύς. So φτιάχνω is κάνω, but not from scratch, I mean, I fix, I make it straight, normal again.
Φτιαχνω is also used for anything that one thinks is not working well, as for instance, for brain :), and character :) So, one can say to the other in a form of threat Θα σε φτιάξω... that is I'll use my means and methods to make you think good :) , and in extension, I 'll make you sorry. :)
Yes, the above link says so. But κάνω is more: in this meaning φτιάχνω=I make, but κάνω=Ι do. So the etymology is very descriptive: φτιαχνω= I give a form to sthng, make it to have some shape. Instead: κάνω κακό, but never φτιάχνω κακό to somebody, for instance. Better think φτιάχνω as make or fix than do.
ευχαριστώ πολύ. I would never have guessed that the verb is etymologically related to ευθύς. I don't yet understand the steps φτειάνω < φθειάνω < εὐθειάζω < εὐθύς. It makes some sense phonologically, however, since ευ can be associated with the f sound and ει = i sound. εὐθειάζω is not as far as I can tell a classical Gk verb, so it seems to first appear in Gk in the Byzantine period (cf. Lampe, Patristic Gk Lexicon, 564), which coheres with the Wiki note (μεσαιωνική).
Moderator Jay16 gives an explanation of δείπνο and βραδινό here: https://forum.duolingo.com/comment/17765815 Υεύμα is a meal and requires a adjective to describe it such as πρωινό γεύμα = morning meal. Δείπνο is apparently more formal than γεύμα: https://forum.duolingo.com/comment/17503199
Unfortunately, it is not. Keep in mind that languages do not form tenses the same way. Not in every language the verb "to do" is used as an auxiliary verb.
Additionally, the Greek language does not distinguish between present simple and present continuous. So φτιάχνουμε can either mean "we make" or "we are making", depending on context.