Probably, but the verb "faire" in French works as both "to make" and "to do"..."The child does a step" makes a bit more sense, at least as much as our own "takes a step", I think.
There is no "does a step" in English unless you're talking about dance moves. We need to understand that "faire" is the third most common verb in French (after être and avoir) and that it has a HUGE range of applications. It is not always just "make" or "do". When translating to English, we have to use natural (idiomatic) English and "fait un pas" is "takes a step". In other context, e.g., il fait un pas dans le jardin, it can be even simpler, "he steps into the garden".
@nz6s, why isnt the 't' in "fait" being pronounced since the next word starts with a vowel sound.
Lawless tells us that a liaison following a verb is a very high register. It's optional anyway, so don't expect to see it used here. The issue of liaisons has many rules between required liaisons, forbidden liaisons and optional liaisons. If you're interested in learning more, dig around thoughtco.com. https://www.thoughtco.com/how-to-pronounce-optional-liaisons-french-4083604
Hi AnnetteKelly, here is a link with information on liaisons: https://www.lawlessfrench.com/pronunciation/optional-liaisons/
Strangely enough, this links to Spanish pronunciation but you have piqued my interest and the search is on.
I think GenevieveM464210 was asking a question about a phrase not found in this exercise, perhaps having seen it somewhere before, and is confused about seeing fait un pas with a T not S.
The phrase faire un pas means "to take a step" and the word faire is conjugated to agree with the subject:
Je fais un pas = I take a step
Tu fais un pas = You take a step
Il/elle fait un pas = He/she takes a step
ok I know I didn't see "ne pas" but I did see "pas" what does pas do here?
I wonder why "L'enfant" cannot be translated as "the baby"? While child is more generic, I think baby is perfect for one who just start walking.
Why isn't infant acceptable here? Perhaps not preferred, but at least allowed.
Because FR "enfant" means "child", not infant. EN "infant" = le bébé (ou) le nourrisson.
Shouldn't infant as well as child be a correct translation for the French enfant ?