"L'enfant fait un pas."
Translation:The child takes a step.
Probably, but the verb "faire" in French works as both "to make" and "to do"..."The child does a step" makes a bit more sense, at least as much as our own "takes a step", I think.
There is no "does a step" in English unless you're talking about dance moves. We need to understand that "faire" is the third most common verb in French (after être and avoir) and that it has a HUGE range of applications. It is not always just "make" or "do". When translating to English, we have to use natural (idiomatic) English and "fait un pas" is "takes a step". In other context, e.g., il fait un pas dans le jardin, it can be even simpler, "he steps into the garden".
@nz6s, why isnt the 't' in "fait" being pronounced since the next word starts with a vowel sound.
Lawless tells us that a liaison following a verb is a very high register. It's optional anyway, so don't expect to see it used here. The issue of liaisons has many rules between required liaisons, forbidden liaisons and optional liaisons. If you're interested in learning more, dig around thoughtco.com. https://www.thoughtco.com/how-to-pronounce-optional-liaisons-french-4083604
Strangely enough, this links to Spanish pronunciation but you have piqued my interest and the search is on.
Hi AnnetteKelly, here is a link with information on liaisons: https://www.lawlessfrench.com/pronunciation/optional-liaisons/
I think GenevieveM464210 was asking a question about a phrase not found in this exercise, perhaps having seen it somewhere before, and is confused about seeing fait un pas with a T not S.
The phrase faire un pas means "to take a step" and the word faire is conjugated to agree with the subject:
Je fais un pas = I take a step
Tu fais un pas = You take a step
Il/elle fait un pas = He/she takes a step
ok I know I didn't see "ne pas" but I did see "pas" what does pas do here?
I wonder why "L'enfant" cannot be translated as "the baby"? While child is more generic, I think baby is perfect for one who just start walking.
I think the problem is in the contraction. Duo prefers that you write complete words: The child is taking a step. This is important because for all we know someone whose English is rusty might write that contraction meaning the child has taking a step which would be wrong. Spelling out the words leaves no room for doubt or confusion about whether you really are translating the French accurately.
When you use contractions in this fashion, be aware that you are placing a burden on the owl's brain. We already use the « 's » form to show possession. Then there are contractions with both "is" and "has". To the computer, they all look alike. You need to know this, the use of all the contractions is what is causing the insane feedback from the computer such as, it's not "it is", it's "it's. Add to this mess the practice of contracting "has" not only when it is used as an auxiliary verb (he has spoken) but when "has" is used to mean "possess" (which is considered wrong pretty much everywhere) but still used in some regions. This practice results in such memorable sentences as "he's a new car". The bottom line is that a lot of things may be possible when it comes to contractions, but they create far more grief than you can imagine when they are used in DL's exercises. Some, like "let's" are actually preferred to "let us" but you will never be counted wrong by avoiding contractions in the exercises.
an infant generally translates to "petit enfant, nourrisson, nouveau-né".
this is confusing for me I thought enfant meant student. that's what my French teacher calls us. and yes I am familiar that etudiant something like that is also student.
Then she's just calling you "children" which isn't such an unusual thing for teachers to call students up to a certain grade. You'll get from some teachers in English too: "Quiet down, children. It's time for math." But it's not a synonym for student. It just so happens that students are often children too.
Because FR "enfant" means "child", not infant. EN "infant" = le bébé (ou) le nourrisson.