"His child plays near him."
Translation:Το παιδί του παίζει κοντά του.
Το παιδί του παίζει κοντά (σε) του.
why is σε not included here in brackets? ^
What's the difference between "παίζει" and "παίξει", "τρέχω" and "τρέξω"? I see a lot of verbs which change in their forms, help!
If I understand it well παίζω and τρέχω are the imperfective forms of the verbs. And παίξω and τρέξω are the perfective ones.
Imperfective aspect of a verb denotes an uncompleted, habitual or continuous action while perfective is the opposite. And some greek perfective verbs have a different stem (i say some because I think some of them just take certain endings).
I understand that greek imperfect (formed by imperfective stem) is much like english past continuous, and greek simple past (formed by perfective stem) is like english past simple.
If Im wrong in something, someone please correct me :)
why is the genitive case "του "use after the preposition and not the accusative/indirect object case "τov"?
κοντά is not a preposition -- it's an adverb, so it acts a bit differently.
Compare English "because" -- you can't say (in standard written English) "because me"; you have to say "because OF me".
Things such as κοντά, μαζί, δίπλα, κάτω etc. generally come with the genitive of a personal pronoun, or with a proper preposition (often σε, sometimes από) to form a kind of "compound preposition" similar to "because of" before a noun.
For the indirect object, you can either use the weak genitive form (μου,του,σου etc) or σε+ the strong accusative form (σε εμένα, σε εσένα etc).
Why isn't 'Το παιδί του παίζει κοντά σε του' correct? Why can't σε follow κοντά in this case?
I read in other comments (under translate Το παιδί του παίζει κοντά του to English) that του can be used instead of σε αυτον so tried 'το παιδι του παιζει κοντα σε αυτον' which was also marked wrong?