"His child plays near him."

Translation:Το παιδί του παίζει κοντά του.

December 21, 2016

This discussion is locked.


Το παιδί του παίζει κοντά (σε) του.

why is σε not included here in brackets? ^


Why isn't 'Το παιδί του παίζει κοντά σε του' correct? Why can't σε follow κοντά in this case?


I read in other comments (under translate Το παιδί του παίζει κοντά του to English) that του can be used instead of σε αυτον so tried 'το παιδι του παιζει κοντα σε αυτον' which was also marked wrong?


In that case would it have to be ...κοντά στον with ellision? My understanding is that κοντά σε + accusative (prepositional), but κοντά + genitive (adverbial--cf. mizinano above). Maybe that's not idiomatic to say κοντά στον? At any rate, κοντά του seems easiest.


What's the difference between "παίζει" and "παίξει", "τρέχω" and "τρέξω"? I see a lot of verbs which change in their forms, help!


If I understand it well παίζω and τρέχω are the imperfective forms of the verbs. And παίξω and τρέξω are the perfective ones.

Imperfective aspect of a verb denotes an uncompleted, habitual or continuous action while perfective is the opposite. And some greek perfective verbs have a different stem (i say some because I think some of them just take certain endings).

I understand that greek imperfect (formed by imperfective stem) is much like english past continuous, and greek simple past (formed by perfective stem) is like english past simple.

If Im wrong in something, someone please correct me :)


Can you also write 'Το παιδι του παιζει του κοντα;'


No, you can't.


Why not Το παιδί του παίζει δίπλα του?


Near = κοντά, next to = δίπλα.


Why do I have to write του after παιδί?


Because το παιδί του is how you write "his child" in Greek.


why is the genitive case "του "use after the preposition and not the accusative/indirect object case "τov"?


κοντά is not a preposition -- it's an adverb, so it acts a bit differently.

Compare English "because" -- you can't say (in standard written English) "because me"; you have to say "because OF me".

Things such as κοντά, μαζί, δίπλα, κάτω etc. generally come with the genitive of a personal pronoun, or with a proper preposition (often σε, sometimes από) to form a kind of "compound preposition" similar to "because of" before a noun.


Thanks, mizinamo. Your explanation is very helpful.


Wouldn't words such as 'close' and 'together' generally be a sign that the following noun is dative? 'I ate the meal together with my parents' for example.

Does this have something to do with a feature of Greek I have read about, namely a merging of the genitive and dative forms?


Modern Greek no longer has the dative case of Ancient Greek.

In general, it was replaced by the genitive (for personal pronouns) or σε + accusative (for nouns).


For the indirect object, you can either use the weak genitive form (μου,του,σου etc) or σε+ the strong accusative form (σε εμένα, σε εσένα etc).


Why is "το παιδί του παίζει κοντά αυτόν" not correct?


Why is "το παιδί του παίζει κοντά αυτόν" not correct?

κοντά is not a preposition; you can't immediately follow it with a noun or pronoun in the accusative case.

See the other comments on this page.


Difference between παίζω and παίξω?


Here is an answer using a different verb.

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.