"The vegetable on the table is the cauliflower."

Translation:Leguma de pe masă este conopida.

December 21, 2016



Why isn't this "Leguma pe masă este conopida." ? I don't understand the "de" in there... can anyone explain? Thx!

December 21, 2016


When talking about an object situated somewhere, you would use a preposition that sort of has the meaning of "from". Probably not the clearest explanation, so here's some more examples:

The clothes in the closet are expensive. - Hainele din (not în) dulap sunt scumpe.
The chair next to the table is red. - Scaunul de lângă masă e roșu.
The books on the second shelf are old. - Cărțile de pe al doilea raft sunt vechi.
The bathroom downstairs is enormous. - Baia de jos* e enormă.
The monsters under the bed eat children. - Monștrii de sub pat mănâncă copii.

(At least in the last example, you can insert "from" in the English sentence).

* There isn't a word for "downstairs" in Romanian.

December 22, 2016


Thank you for an excellent explanation, potestasity.

However is the 'de' necessary only when the article in question is the subject of the sentence?

I am sure Duolingo taught me that 'ziarul e pe masa' means 'the newspaper is on the table'.

October 28, 2018


Yes. But "ziarul de pe masă" means ”the newspaper which situated on the table”. ”Dă-mi ziarul de pe masă” = ”Give me the newspaper off (on) the table”. This preposition peculiarity is similar to French.

January 6, 2019
Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.