"Je ne peux pas décider si je suis heureux ou triste."

Traduzione:Non posso decidere se sono felice o triste.

December 21, 2016

5 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Mattia511968

Consultando il dizionario Larousse in rete, mi viene da pensare che "décider" sia qui usato nel significato: Porter un jugement définitif sur quelqu'un, quelque chose : Il a décidé une fois pour toutes que j'étais un imbécile. Questo significato non ha luogo nella definizione di "decidere" data ad esempio dal dizionario Treccani. Qualcuno ha idea di un verbo sensato da sostituire a "decidere" in modo da ottenere una frase non ridicolmente grottesca?

December 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

ciao Mattia. La frase in francese significa che "non so se sono felice o triste" esito tra le due possibilità. Non è una frase molto usata, ma ha senso. Secondo me la traduzione italiana va bene. Che ne pensa?

January 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Mattia511968

La ringrazio per la precisazione. Riguardo alla frase italiana, faccio due osservazioni: 1) in taluni contesti DL traduce "pouvoir" con "potere", anche se in italiano sarebbe più naturale "riuscire a". Faccio un esempio con una frase incontrata nel corso: "je ne peux pas me lever, ce matin", che viene tradotta con "non posso alzarmi, samattina". In italiano una tale frase suona un po' grottesca, in quanto segnala un impedimento fisico al fatto che tale persona si alzi, come se qualcuno la stesse trattenendo (e non il sonno o la pigrizia); sarebbe più naturale dire "non riesco ad alzarmi, stamattina". Quindi un primo miglioramento sarebbe "Non riesco a decidere se sono felice o triste". 2) un secondo miglioramento sta nella scelta del verbo che traduce "décider", in questo particolare contesto. In italiano generalmente "decidere" implica un atto della volontà, sicché la frase "non riesco a decidere se sono felice o triste" risulta ancora grottesca, giacché un tale stato può essere solo constatato, e non deciso (ci si può sforzare di manovrare i propri sentimenti, ma gli esiti sono in genere deludenti; in ogni caso, se si volesse effettuare una decisione, occorrerebbe riformulare la frase in "non riesco a decidere se essere felice o triste"). Esiste un significato affine a quello francese ("decidersi"), ma non sono sicuro che "non riesco a decidermi se sono felice o triste" sia una frase sensata. Quindi suggerirei di sostituire "decidere" con "capire", "determinare" (che suonerebbe comunque un po' fuori luogo in questa frase), o simili.

January 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

anche in francese la frase è un po' strana perché di solito non si decide di essere triste o felice. Ma possiamo immaginare una persona giù di corda che dice questo. Dunque décider deve essere tradotto da decidere non da capire Ma concordo con Lei, non riesco è un’altra traduzione valida per je ne peux pas.

January 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

Ho letto tutti i commenti, dopo aver già tradotto in maniera logica "non SO decidere se...". Ribadisco che è questa la frase che useremmo in un tale frangente in italiano (o, come suggeriva Mattia, "non riesco a"), la più naturale. Assolutamente non va bene "non posso decidere" perché è assurda: sembra che qualcuno possa impedirmi di deciderlo... LOL Suggerisco di eliminarla del tutto come soluzione traduttiva. E poi non dimentichiamo un'eventuale possibilità di un riflessivo (decidersi). Cfr. http://www.treccani.it/vocabolario/decidere/

April 4, 2018
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.