I think that duolingo put this sentence in "places" because there is a word "sala" (room) and they probably thought that we should learn to distinguish these 2 words
A steak is a place on which there can be salt. I don't see your problem ;).
Same answer has a polite form and still in "error". have not changed anything yet
Repeatedly Duolingo doesn't like "suo" to mean "you," though that would be correct since it is the formal you. It should be accepted.
Did you mean "your/yours"?
"suo" should be accepted as the polite form for
"tuo" = your/yours
I hope I am right -based on my Spanish background.
Mar 1st. 2019.
The steak could have salt and yet not be salty to the taste. Also, 'sale' is a noun not an adverb.
While idiomatically correct, you used 'to be' as the verb instead of 'to have', and you used salty as an adverb instead of using the noun form.
Perhaps even idiomatically, your phrase suggests her steak had an adequate amount of salt instead of being too salty.
Seems a correct translation to me. The one by Duolingo on the contrary...
(American English speaker) maybe because the word "any" isn't in the Italian sentence
you would still use "la sua bistecca". Possessives reflect the possessed not the possessor so it is impossible to know if the owner is male or female without context of conversation. So in this case it is either his or her's, and takes the feminine since the possessed--la bistecca- is feminine. Also, my steak would be la mia bistecca, your's would be la tua..., ours' la nostra..., you all's la vostra and their's la loro
So suppose in a restaurant the waiter comes back and says "His steak is good but hers is too rare". Perhaps he would say "The man's steak is good but the woman's is too rare". Google says "The man's steak is good" is "Bistecca dell'uomo è buono" Is that right?
Yes, to use di (del, delle, etc) is another way of indicating possessive that does provide context. So one could say, il suo compleanno (his or her birthday) or il compleanno di Jane.
(American English speaker) I think it's because "sale" both means "salt" and "halls"
Why is beef wrong this time? I do not understand why I have to use steak here.
(American English speaker) This is not an English construction. You would say "the steak does not have salt," or "the steak has no salt"
i thought it was... equivalent to "the steak does not have salt" "the steak has not salt" I had no idea it didn't make sense, thank you! (now that i wrote "had no idea"... i got it ;) )
As far as I understood it is a common mistake coming from Australian English (I saw some other complains from Australians). But neither Americans nor British men say "has not". I think that duolingo should probably consider that Australians are right too and add such an option. Report a problem.
"his steak has not salt" is not correct English anywhere that I know of, and is definitely not Australian English.
È giusto: "Non ha sale nella sua bistecca"? Perché en Portoghese, sono giuste le due.
Your steak does not have salt, was considered incorrect. ?? "La sua" is feminen. Correct? Why does duo correct it "his steak" ?
"La sua' can be your; so "your steak does not have salt" was incorrect. Can someone explain that please?
I agree with the person who said.....It could also be: Your steak does not have salt.
I mean La sua bistecca non ha sale. Should it be La suo bistecca non ha sale? I thought sua was her, not his.
"sua" is referred to the steak (feminine noun in Italian) not to the subject of the sentence that could be a male or female noun. you can translate "his steak" or 2her steak" both are right.
sua è riferito alla bistecca (sostantivo femminile in italiano) non al soggetto della frase che potrebbe essere un sostantivo maschile o femminile. può essere tradotto "his steak" o "her steak" sono entrambi corretto
How come if you say doesn't instead of does not is considered a mistake?
My response was, His steak has no salt. Why is this considered wrong? Is this an "English" problem? Mi scusa.