"I really liked it."
Übersetzung:Es hat mir sehr gut gefallen.
February 25, 2014
13 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
Diese Diskussion ist geschlossen.
RosettaY
1000
Ohne "really" bedeutet es nur, dass etwas gut gefiel. Mit "really" ist es die Steigerung zu sehr gut. In Englisch wird oft "really = wirklich" an der Stelle von "very = sehr" verwendet.
RosettaY
1000
Das ist dann aber Gegenwart und "liked" ist Vergangenheit = "gefiel oder hat gefallen" ist dann die richtige Übersetzung.
RosettaY
1000
Nein, wirklich nicht! Es ist schon ein Unterschied, ob in einem Restaurant ein Essen gut schmeckt, das ist dann = geht einigermaßen, oder sehr gut schmeckt. Nur in dem zweiten Fall würde man wieder in das Restaurant gehen. ;)