"I really liked it."

Übersetzung:Es hat mir sehr gut gefallen.

February 25, 2014

13 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/nurkreature

Müßte "I really liked it" nicht mit ”ich mochte es wirklich" übersetzt werden? Meine Übersetzung "es hat mir gut gefallen" war falsch - wodurch wir der Unterschied zwischen "gut" und "sehr gut" in diesem Satz definiert?


https://www.duolingo.com/profile/duolingo691666

Warum heißt es: sehr gut?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ohne "really" bedeutet es nur, dass etwas gut gefiel. Mit "really" ist es die Steigerung zu sehr gut. In Englisch wird oft "really = wirklich" an der Stelle von "very = sehr" verwendet.


https://www.duolingo.com/profile/Sandrea626378

Danke für diese Antwort.


https://www.duolingo.com/profile/TeschnerHe

Meiner Meinung nach kann man in Deutsch ohne großen Unterschied sagen "sehr gefallen" wie auch "sehr gut gefallen". Oder?


https://www.duolingo.com/profile/rohrbach12

ich mochte es wirklich


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Das klingt wirklich gut! Wird es denn akzeptiert?


https://www.duolingo.com/profile/Ron319083

Wieso nicht: Es gefällt mir wirklich sehr gut.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Das ist dann aber Gegenwart und "liked" ist Vergangenheit = "gefiel oder hat gefallen" ist dann die richtige Übersetzung.


https://www.duolingo.com/profile/maggie81579

Manchmal wirklich kleinlich ob gut oder sehr gut völlig egal


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Nein, wirklich nicht! Es ist schon ein Unterschied, ob in einem Restaurant ein Essen gut schmeckt, das ist dann = geht einigermaßen, oder sehr gut schmeckt. Nur in dem zweiten Fall würde man wieder in das Restaurant gehen. ;)


https://www.duolingo.com/profile/Walter631537

Ich konnte es nicht verstehen

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.